Время-не-ждет (Лондон) - страница 197

He gazed at the heap on the table with an air of stupefaction.Он оторопело посмотрел на стол, заваленный расписками.
"And that-all ain't worth the paper it's written on.- И вся эта куча не стоит бумаги, которую извели на нее?
Gol dast it, you-all can sure deal 'em 'round when you get a chance.Ах, дьявол, и ловко же вы тасуете карты, только попадись вам!
Oh, no, I ain't a-kicking.Да вы не беспокойтесь, я не собираюсь спорить.
It was your deal, and you-all certainly done me, and a man ain't half a man that squeals on another man's deal.Ваша была сдача, и вы обыграли меня, и тот не мужчина, кто хнычет при чужой сдаче.
And now the hand is played out, and the cards are on the table, and the deal's over, but..." His hand, dipping swiftly into his inside breast pocket, appeared with the big Colt's automatic.А теперь карты на столе, игра кончена, но... - Он быстро сунул руку в верхний карман и вытащил кольт.
"As I was saying, the old deal's finished.- Так вот, ваша сдача кончилась.
Now it's MY deal, and I'm a-going to see if I can hold them four aces-Теперь сдавать буду я. Думается мне, что мои четыре туза...
"Take your hand away, you whited sepulchre!" he cried sharply.- Эй ты, гроб повапленный, прими руку! - вдруг крикнул он.
Nathaniel Letton's hand, creeping toward the push-button on the desk, was abruptly arrested.Рука Натаниэла Леттона, подползавшая к кнопке звонка на столе, мгновенно остановилась.
"Change chairs," Daylight commanded.- Ну-ка, пересаживайтесь! - скомандовал Харниш.
"Take that chair over there, you gangrene-livered skunk.- Садись на тот стул, ты, изъеденная проказой вонючка!
Jump!Живо!
By God! or I'll make you leak till folks'll think your father was a water hydrant and your mother a sprinkling-cart.Не то я выкачаю из тебя столько жидкости, что все подумают, будто твой отец пожарный шланг, а мать садовая лейка.
You-all move your chair alongside, Guggenhammer; and you-all Dowsett, sit right there, while I just irrelevantly explain the virtues of this here automatic.А вы, Гугенхаммер, поставьте свой стул рядом. Вы, Даусет, оставайтесь на месте. Теперь слушайте: я вам расскажу кое-что про этот пистолетик.
She's loaded for big game and she goes off eight times.Я зарядил его для крупной дичи, и стреляет он восемь раз подряд.
She's a sure hummer when she gets started.Как начнет палить - не остановишь.
"Preliminary remarks being over, I now proceed to deal.Предварительные разговоры я считаю законченными и поэтому перехожу прямо к делу.
Remember, I ain't making no remarks about your deal.