Время-не-ждет (Лондон) - страница 206

These schemers were the business men.Эти мошенники и есть так называемые бизнесмены.
When they got between the worker and his product, they took a whack out of it for themselves The size of the whack was determined by no rule of equity; but by their own strength and swinishness.Втиснувшись между рабочим и продуктом его труда, они урывают свою долю богатств. Доля эта определяется не справедливостью, а степенью могущества и подлости шулеров.
It was always a case of "all the traffic can bear."В каждом отдельном случае они выжимают "все, что может выдержать коммерция".
He saw all men in the business game doing this.Так поступают все участники игры".
One day, in a mellow mood (induced by a string of cocktails and a hearty lunch), he started a conversation with Jones, the elevator boy.Однажды, находясь в хорошем настроении (под влиянием нескольких коктейлей и обильного обеда), Харниш заговорил с лифтером Джонсом.
Jones was a slender, mop-headed, man-grown, truculent flame of an individual who seemed to go out of his way to insult his passengers.Это был рослый, худощавый парень, взлохмаченный, свирепого вида, который всеми возможными способами выражал своим пассажирам ненависть и презрение.
It was this that attracted Daylight's interest, and he was not long in finding out what was the matter with Jones.Это привлекло внимание Харниша, и он не замедлил удовлетворить свое любопытство.
He was a proletarian, according to his own aggressive classification, and he had wanted to write for a living.Джонс был пролетарий, как он сам заявил не без вызова, и лелеял мечту стать писателем.
Failing to win with the magazines, and compelled to find himself in food and shelter, he had gone to the little valley of Petacha, not a hundred miles from Los Angeles.Но редакции журналов возвращали все его рукописи, и в поисках крова и куска хлеба он перебрался в Петачскую долину, в ста милях от Лос-Анджелеса.
Here, toiling in the day-time, he planned to write and study at night.План у него был такой: днем работать, а ночью учиться и писать.
But the railroad charged all the traffic would bear.Но оказалось, что железная дорога выжимает все, что может выдержать коммерция.
Petacha was a desert valley, and produced only three things: cattle, fire-wood, and charcoal.Петачская долина была довольно глухим местом, которое поставляло только три вида товаров: скот, дрова и древесный уголь.
For freight to Los Angeles on a carload of cattle the railroad charged eight dollars.За перевозку скота до Лос-Анджелеса железная дорога взимала восемь долларов с вагона.