|
These schemers were the business men. | Эти мошенники и есть так называемые бизнесмены. |
When they got between the worker and his product, they took a whack out of it for themselves The size of the whack was determined by no rule of equity; but by their own strength and swinishness. | Втиснувшись между рабочим и продуктом его труда, они урывают свою долю богатств. Доля эта определяется не справедливостью, а степенью могущества и подлости шулеров. |
It was always a case of "all the traffic can bear." | В каждом отдельном случае они выжимают "все, что может выдержать коммерция". |
He saw all men in the business game doing this. | Так поступают все участники игры". |
One day, in a mellow mood (induced by a string of cocktails and a hearty lunch), he started a conversation with Jones, the elevator boy. | Однажды, находясь в хорошем настроении (под влиянием нескольких коктейлей и обильного обеда), Харниш заговорил с лифтером Джонсом. |
Jones was a slender, mop-headed, man-grown, truculent flame of an individual who seemed to go out of his way to insult his passengers. | Это был рослый, худощавый парень, взлохмаченный, свирепого вида, который всеми возможными способами выражал своим пассажирам ненависть и презрение. |
It was this that attracted Daylight's interest, and he was not long in finding out what was the matter with Jones. | Это привлекло внимание Харниша, и он не замедлил удовлетворить свое любопытство. |
He was a proletarian, according to his own aggressive classification, and he had wanted to write for a living. | Джонс был пролетарий, как он сам заявил не без вызова, и лелеял мечту стать писателем. |
Failing to win with the magazines, and compelled to find himself in food and shelter, he had gone to the little valley of Petacha, not a hundred miles from Los Angeles. | Но редакции журналов возвращали все его рукописи, и в поисках крова и куска хлеба он перебрался в Петачскую долину, в ста милях от Лос-Анджелеса. |
Here, toiling in the day-time, he planned to write and study at night. | План у него был такой: днем работать, а ночью учиться и писать. |
But the railroad charged all the traffic would bear. | Но оказалось, что железная дорога выжимает все, что может выдержать коммерция. |
Petacha was a desert valley, and produced only three things: cattle, fire-wood, and charcoal. | Петачская долина была довольно глухим местом, которое поставляло только три вида товаров: скот, дрова и древесный уголь. |
For freight to Los Angeles on a carload of cattle the railroad charged eight dollars. | За перевозку скота до Лос-Анджелеса железная дорога взимала восемь долларов с вагона. |