|
This, Jones explained, was due to the fact that the cattle had legs and could be driven to Los Angeles at a cost equivalent to the charge per car load. | Джонс объяснил и причину столь низкой оплаты: у скотины есть ноги, и ее можно просто перегнать в Лос-Анджелес за те же восемь долларов. |
But firewood had no legs, and the railroad charged just precisely twenty-four dollars a carload. | Дрова же перегнать нельзя, и перевозка одного вагона дров по железной дороге стоила ровно двадцать четыре доллара. |
This was a fine adjustment, for by working hammer-and-tongs through a twelve-hour day, after freight had been deducted from the selling price of the wood in Los Angeles, the wood-chopper received one dollar and sixty cents. | При такой системе на долю дровосека, проработавшего не покладая рук двенадцать часов подряд, за вычетом стоимости перевозки из продажной цены на дрова в Лос-Анджелесе приходился дневной заработок в один доллар и шестьдесят центов. |
Jones had thought to get ahead of the game by turning his wood into charcoal. | Джонс попытался схитрить: он стал пережигать дрова на уголь. |
His estimates were satisfactory. But the railroad also made estimates. | Расчет оказался верен, но и железнодорожная компания не дремала. |
It issued a rate of forty-two dollars a car on charcoal. | Она повысила плату за перевозку древесного угля до сорока двух долларов с вагона. |
At the end of three months, Jones went over his figures, and found that he was still making one dollar and sixty cents a day. | По истечении трех месяцев Джонс подвел итог и установил, что по-прежнему зарабатывает один доллар шестьдесят центов в день. |
"So I quit," Jones concluded. | - Тогда я бросил это занятие, - заключил Джонс. |
"I went hobbling for a year, and I got back at the railroads. | - Целый год бродяжил, а потом рассчитался с железной дорогой. |
Leaving out the little things, I came across the Sierras in the summer and touched a match to the snow-sheds. | Не стану останавливаться на мелочах, но, в общем, в летнее время я перевалил через Сьерру-Неваду и поднес спичку к деревянным снеговым щитам. |
They only had a little thirty-thousand-dollar fire. | Компания отделалась пустяками - каких-нибудь тридцать тысяч убытку. |
I guess that squared up all balances due on Petacha." | Но за Петачскую долину я с ней сквитался. |
"Son, ain't you afraid to be turning loose such information?" Daylight gravely demanded. | - Послушайте, друг мой, а вы не боитесь сообщать мне про такие дела? - очень серьезно спросил Харниш. |
"Not on your life," quoth Jones. | - Ничуть, - ответил Джонс. |