|
But it is right, and perfectly good grammar." | Но вы не сомневайтесь, это совершенно правильно, в точности по грамматике. |
"All right," he sighed-"I shall meet you halfway in this proposition-got that?" | - Ну что ж, ладно, - вздохнул он. - Значит, так: "О деле, о котором мы с вами говорили... я..." Записали? |
And the dictation went on. | И он продиктовал письмо до конца. |
He discovered that in the intervals, when she had nothing to do, she read books and magazines, or worked on some sort of feminine fancy work. | Вскоре он обнаружил, что, когда у нее нет работы, она читает книгу или журнал, либо занимается рукоделием. |
Passing her desk, once, he picked up a volume of Kipling's poems and glanced bepuzzled through the pages. | Как-то, проходя мимо ее стола, он взял в руки томик стихов Киплинга и с недоумением заглянул в него. |
"You like reading, Miss Mason?" he said, laying the book down. | - Вы любите читать, мисс Мэсон? - спросил он и положил книгу обратно. |
"Oh, yes," was her answer; "very much." | - Люблю, - ответила она. - Очень люблю. |
Another time it was a book of Wells', The Wheels of Change. | В другой раз он увидел на ее столе "Колеса счастья"Уэллса. |
"What's it all about?" Daylight asked. | - Про что это? - спросил он. |
"Oh, it's just a novel, a love-story." | - Да просто роман, любовная история. |
She stopped, but he still stood waiting, and she felt it incumbent to go on. | Она умолкла, но он медлил уходить, и она почувствовала, что неудобно не прибавить еще что-нибудь. |
"It's about a little Cockney draper's assistant, who takes a vacation on his bicycle, and falls in with a young girl very much above him. | - Один скромный лондонский клерк во время отпуска отправился путешествовать на велосипеде и влюбился в девушку гораздо выше его по общественному положению. |
Her mother is a popular writer and all that. | Она дочь известной писательницы и все. |
And the situation is very curious, and sad, too, and tragic. | Это очень увлекательная история и печальная, не трагическая. |
Would you care to read it?" | Хотите почитать? |
"Does he get her?" Daylight demanded. | - А он женился на ней? - спросил Харниш. |
"No; that's the point of it. | - Нет, не женился, в этом все дело. |
He wasn't-" | Ведь он... |
"And he doesn't get her, and you've read all them pages, hundreds of them, to find that out?" Daylight muttered in amazement. | - И вы прочли такую толстенную книгу, чтобы узнать, что он на ней не женился? - с недоумением бормотал Харниш. |
Miss Mason was nettled as well as amused. | Мисс Мэсон стало смешно, но в то же время слова Харниша задели ее за живое. |