Время-не-ждет (Лондон) - страница 220

But it is right, and perfectly good grammar."Но вы не сомневайтесь, это совершенно правильно, в точности по грамматике.
"All right," he sighed-"I shall meet you halfway in this proposition-got that?"- Ну что ж, ладно, - вздохнул он. - Значит, так: "О деле, о котором мы с вами говорили... я..." Записали?
And the dictation went on.И он продиктовал письмо до конца.
He discovered that in the intervals, when she had nothing to do, she read books and magazines, or worked on some sort of feminine fancy work.Вскоре он обнаружил, что, когда у нее нет работы, она читает книгу или журнал, либо занимается рукоделием.
Passing her desk, once, he picked up a volume of Kipling's poems and glanced bepuzzled through the pages.Как-то, проходя мимо ее стола, он взял в руки томик стихов Киплинга и с недоумением заглянул в него.
"You like reading, Miss Mason?" he said, laying the book down.- Вы любите читать, мисс Мэсон? - спросил он и положил книгу обратно.
"Oh, yes," was her answer; "very much."- Люблю, - ответила она. - Очень люблю.
Another time it was a book of Wells', The Wheels of Change.В другой раз он увидел на ее столе "Колеса счастья"Уэллса.
"What's it all about?" Daylight asked.- Про что это? - спросил он.
"Oh, it's just a novel, a love-story."- Да просто роман, любовная история.
She stopped, but he still stood waiting, and she felt it incumbent to go on.Она умолкла, но он медлил уходить, и она почувствовала, что неудобно не прибавить еще что-нибудь.
"It's about a little Cockney draper's assistant, who takes a vacation on his bicycle, and falls in with a young girl very much above him.- Один скромный лондонский клерк во время отпуска отправился путешествовать на велосипеде и влюбился в девушку гораздо выше его по общественному положению.
Her mother is a popular writer and all that.Она дочь известной писательницы и все.
And the situation is very curious, and sad, too, and tragic.Это очень увлекательная история и печальная, не трагическая.
Would you care to read it?"Хотите почитать?
"Does he get her?" Daylight demanded.- А он женился на ней? - спросил Харниш.
"No; that's the point of it.- Нет, не женился, в этом все дело.
He wasn't-"Ведь он...
"And he doesn't get her, and you've read all them pages, hundreds of them, to find that out?" Daylight muttered in amazement.- И вы прочли такую толстенную книгу, чтобы узнать, что он на ней не женился? - с недоумением бормотал Харниш.
Miss Mason was nettled as well as amused.Мисс Мэсон стало смешно, но в то же время слова Харниша задели ее за живое.