Время-не-ждет (Лондон) - страница 219

В середине письма ему снова понадобился тот оборот, из-за которого они вчера поспорили.
He remembered his wrestle with the grammar, and dictated.Он вспомнил свое единоборство с учебником и произнес:
"I shall meet you halfway this proposition-"- "О деле, о котором мы с вами говорили, я..."
Miss Mason gave a quick look up at him.Мисс Мэсон быстро взглянула на него.
The action was purely involuntary, and, in fact, had been half a startle of surprise.Она сделала это невольно, не сумев скрыть своего удивления.
The next instant her eyes had dropped again, and she sat waiting to go on with the dictation.Уже в следующую секунду она опустила ресницы, готовая продолжать запись.
But in that moment of her glance Daylight had noted that her eyes were gray.Однако Харниш успел рассмотреть, что глаза у нее серые.
He was later to learn that at times there were golden lights in those same gray eyes; but he had seen enough, as it was, to surprise him, for he became suddenly aware that he had always taken her for a brunette with brown eyes, as a matter of course.Впоследствии он узнал, что в этих серых глазах иногда вспыхивают золотистые точечки; но и того, что он сейчас увидел, оказалось достаточно, чтобы повергнуть его в изумление: почему, собственно, он был так твердо уверен, что волосы у нее черные, а глаза карие?
"You were right, after all," he confessed, with a sheepish grin that sat incongruously on his stern, Indian-like features.- А ведь вы были правы, - сказал он, смущенно улыбаясь, что никак не вязалось с резкими, как у индейца, чертами его лица.
Again he was rewarded by an upward glance and an acknowledging smile, and this time he verified the fact that her eyes were gray.За это чистосердечное признание он был вознагражден еще одним взмахом ресниц и приветливой улыбкой; кстати, он окончательно убедился, что глаза у нее серые.
"But it don't sound right, just the same," he complained.- Только мне все-таки кажется, что это неправильно, - пожаловался он.
At this she laughed outright.Она весело засмеялась.
"I beg your pardon," she hastened to make amends, and then spoiled it by adding, "but you are so funny."- Простите, - спохватилась она, однако не удержалась и тут же добавила: - Но вы такой смешной.
Daylight began to feel a slight awkwardness, and the sun would persist in setting her hair a-smouldering.Харнишу стало немного не по себе, тем более что солнце упорно золотило ее волосы.
"I didn't mean to be funny," he said.- Я вовсе не шучу, - сказал он.
"That was why I laughed.- Потому-то и вышло смешно.