После этого Харниш больше не говорил с мисс Мэсон о книгах: нетрудно вообразить, какое превратное мнение о нем она составит себе, когда прочтет эту главу. Обиднее всего, что приходится терпеть напраслину. |
Of all unlikely things, to have the reputation of being a lady-killer,-he, Burning Daylight,-and to have a woman kill herself out of love for him. | Уж что-что, но чтобы он, Время-не-ждет, прослыл сердцедом, из-за которого женщины кончают с собой! |
He felt that he was a most unfortunate man and wondered by what luck that one book of all the thousands of books should have fallen into his stenographer's hands. | И надо же случиться такому несчастью, что из тысяч написанных книг именно эта книга попала в руки стенографистке! |
For some days afterward he had an uncomfortable sensation of guiltiness whenever he was in Miss Mason's presence; and once he was positive that he caught her looking at him with a curious, intent gaze, as if studying what manner of man he was. | Целую неделю Харниш испытывал тягостное сознание вины в присутствии мисс Мэсон; и он готов был поклясться, что однажды перехватил пристально устремленный на него взгляд, словно она изучала его, пытаясь понять, что он за человек. |
He pumped Morrison, the clerk, who had first to vent his personal grievance against Miss Mason before he could tell what little he knew of her. | Он обратился к своему бухгалтеру, в надежде выудить у него какие-нибудь сведения о мисс Мэсон. Но тот сначала дал волю своим оскорбленным чувствам и только после этого сообщил то немногое, что знал о ней. |
"She comes from Siskiyou County. | Она родом из округа Сискийу. |
She's very nice to work with in the office, of course, but she's rather stuck on herself-exclusive, you know." | Конечно, работать вместе с ней хорошо, но очень уж важничает, никого до себя не допускает. |
"How do you make that out?" Daylight queried. | - Почему вы так думаете? - спросил Харниш. |
"Well, she thinks too much of herself to associate with those she works with, in the office here, for instance. | - Да потому, что она не желает водить знакомство со своими сослуживцами, считая себя выше их. |
She won't have anything to do with a fellow, you see. | Ни с кем знаться не хочет. |
I've asked her out repeatedly, to the theatre and the chutes and such things. | Вот я, например: сколько раз я приглашал ее и в театр, и в парк на аттракционы, или еще куда-нибудь. |