Время-не-ждет (Лондон) - страница 225

It was taking advantage of the fact that the employee was dependent on one for a livelihood.Ведь это значит пользоваться тем, что заработок девушки зависит от ее хозяина.
The employee might permit the imposition through fear of angering the employer and not through any personal inclination at all.Может быть, она принимает приглашения только потому, что боится рассердить его, а вовсе не из симпатии к нему.
In his own case he felt that such an imposition would be peculiarly obnoxious, for had she not read that cursed Klondike correspondent's book?А ему-то уж тем более не пристало навязываться мисс Мэсон, - разве не читала она эту злосчастную книгу о Клондайке?
A pretty idea she must have of him, a girl that was too high-toned to have anything to do with a good-looking, gentlemanly fellow like Morrison.Хорошего она, должно быть, мнения о нем, если даже с таким красивым, воспитанным молодым человеком, как Моррисон, не желает водить знакомство.
Also, and down under all his other reasons, Daylight was timid.А помимо всего, ему мешала робость.
The only thing he had ever been afraid of in his life was woman, and he had been afraid all his life.Только женщин он и боялся в жизни, и всю жизнь боялся их.
Nor was that timidity to be put easily to flight now that he felt the first glimmering need and desire for woman.И даже сейчас, когда впервые в нем зародилась тоска по женской любви, он не сразу победил эту робость.
The specter of the apron-string still haunted him, and helped him to find excuses for getting on no forwarder with Dede Mason.Им все еще владел страх, что женщина подчинит его себе, и он невольно искал предлогов не сближаться с Дид Мэсон.
CHAPTER VIIГЛАВА СЕДЬМАЯ
Not being favored by chance in getting acquainted with Dede Mason, Daylight's interest in her slowly waned.Судьба явно не благоприятствовала более близкому знакомству Харниша с Дид Мэсон, и интерес, который она возбудила в нем, постепенно угасал.
This was but natural, for he was plunged deep in hazardous operations, and the fascinations of the game and the magnitude of it accounted for all the energy that even his magnificent organism could generate.Иначе и быть не могло: он ворочал огромными делами, и биржевая игра, которую он вел со свойственным ему азартом, поглощала без остатка даже его недюжинную энергию.
Such was his absorption that the pretty stenographer slowly and imperceptibly faded from the forefront of his consciousness.Только этим и были заняты его мысли, и образ миловидной стенографистки мало-помалу, почти незаметно для него самого, стушевался в его сознании.