Время-не-ждет (Лондон) - страница 224

Несчастье случилось с ним, когда он объезжал лошадь, а потом он заболел ревматизмом или еще чем-то.
One leg is shorter than the other and withered up some.Одна нога так и осталась короче другой он сохнет, так что ходит он на костылях.
He has to walk on crutches.Я их видел как-то раз на переправе.
I saw her out with him once-crossing the ferry.Врачи уже много лет мудрят над ним.
The doctors have been experimenting on him for years, and he's in the French Hospital now, I think."Сейчас он, кажется, во Французской больнице лежит.
All of which side-lights on Miss Mason went to increase Daylight's interest in her.Эти отрывочные сведения о мисс Мэсон еще более подогрели интерес к ней Харниша.
Yet, much as he desired, he failed to get acquainted with her.Но личные отношения с ней, как сильно ни желал этого Харниш, никак не налаживались.
He had thoughts of asking her to luncheon, but his was the innate chivalry of the frontiersman, and the thoughts never came to anything.Он часто подумывал о том, не пригласить ли ее позавтракать вместе, но против этого восставало прирожденное рыцарство, свойственное пионерам Дикого Запада, и он ни разу не поддался искушению.
He knew a self-respecting, square-dealing man was not supposed to take his stenographer to luncheon.Честный, уважающий себя человек не должен приглашать в ресторан свою стенографистку.
Such things did happen, he knew, for he heard the chaffing gossip of the club; but he did not think much of such men and felt sorry for the girls.Многие это сделали, - он достаточно наслушался сплетен в своем клубе; но к таким людям он относился с презрением, а девушек жалел.
He had a strange notion that a man had less rights over those he employed than over mere acquaintances or strangers.Он считал, что мужчина имеет меньше прав на женщину, которая служит у него, чем на просто знакомую или даже незнакомую.
Thus, had Miss Mason not been his employee, he was confident that he would have had her to luncheon or the theatre in no time.Несомненно, не будь мисс Мэсон служащей его конторы, она давно побывала бы с ним в театре или в ресторане.
But he felt that it was an imposition for an employer, because he bought the time of an employee in working hours, to presume in any way upon any of the rest of that employee's time.Но поскольку время служащей в рабочие часы принадлежит хозяину, любые притязания на ее свободное время равносильны злоупотреблению властью.
To do so was to act like a bully. The situation was unfair.Так поступать может только человек грубый, без стыда и совести.