Тут Мадонна, которая стояла за стулом Элама Харниша, сделала то, на что не решился бы даже лучший друг игрока в покер. |
Reaching over Daylight's shoulder, she picked up his hand and read it, at the same time shielding the faces of the five cards close to his chest. | Протянув руку через его плечо, она подняла со стола лежавшие перед ним пять карт и заглянула в них, почти вплотную прижимая их к его груди. |
What she saw were three queens and a pair of eights, but nobody guessed what she saw. | Она увидела, что у него три дамы и две восьмерки, но ни одна душа не могла бы догадаться, большая ли у него карта. |
Every player's eyes were on her face as she scanned the cards, but no sign did she give. | Глаза всех партнеров так и сверлили ее, однако она ничем себя не выдала. |
Her features might have been carved from ice, for her expression was precisely the same before, during, and after. | Лицо Мадонны, словно высеченное из льда, было невозмутимо и выражало одно лишь равнодушие. |
Not a muscle quivered; nor was there the slightest dilation of a nostril, nor the slightest increase of light in the eyes. | Даже бровь у нее не шевельнулась, не дрогнули ноздри, не блеснули глаза. |
She laid the hand face down again on the table, and slowly the lingering eyes withdrew from her, having learned nothing. | Она опять положила карты на стол рубашкой вверх, и взоры игроков нехотя отвернулись от ее лица, не прочтя на нем ничего. |
MacDonald smiled benevolently. | Макдональд приветливо улыбнулся. |
"I see you, Daylight, and I hump this time for two thousand. | - Отвечаю тебе, Время-не-ждет, и перекрываю двумя тысячами. |
How's that hunch, Jack?" | Как твое счастье, Джек? |
"Still a-crawling, Mac. | - Все улыбается. Мак. |
You got me now, but that hunch is a rip-snorter persuadin' sort of a critter, and it's my plain duty to ride it. | Да так, что просто устоять не могу. |
I call for three thousand. | Вот три тысячи. |
And I got another hunch: Daylight's going to call, too." | Чует мое сердце, что выиграю. И знаешь, что еще мое сердце чует? Время-не-ждет тоже ответит. |
"He sure is," Daylight agreed, after Campbell had thrown up his hand. | - Можешь не сомневаться, - подтвердил Харниш, после того как Кэмбл бросил свои карты. |
"He knows when he's up against it, and he plays accordin'. | - Элам Харниш знает, что и когда ему нужно делать. |
I see that two thousand, and then I'll see the draw." | Отвечаю две тысячи. А теперь будем прикупать. |
In a dead silence, save for the low voices of the three players, the draw was made. | Прикуп состоялся в гробовой тишине, прерываемой только тихими голосами играющих. |