И тут он обрушил удар на пароходства, на Сан-Франциско, на все Тихоокеанское побережье. |
It was not much of a blow at first. | Началось с малого. |
A Christian Endeavor convention being held in San Francisco, a row was started by Express Drivers' Union No. | В Сан-Франциско открылся съезд общества |
927 over the handling of a small heap of baggage at the Ferry Building. | "Христианский опыт"; в пакгаузе члены девятьсот двадцать седьмого отделения Союза рабочих городского транспорта отказались грузить небольшую партию багажа, принадлежавшего делегатам съезда. |
A few heads were broken, a score of arrests made, and the baggage was delivered. | Кое-кому проломили череп, человек двадцать арестовали, и багаж был доставлен по назначению. |
No one would have guessed that behind this petty wrangle was the fine Irish hand of Hegan, made potent by the Klondike gold of Burning Daylight. | Никому и в голову не пришло, что тут действовала ловкая рука Хигана, подкрепленная клондайкским золотом Элама Харниша. |
It was an insignificant affair at best-or so it seemed. | Дело выеденного яйца не стойло - так, по крайней мере, казалось. |
But the Teamsters' Union took up the quarrel, backed by the whole Water Front Federation. | Но в защиту транспортников выступил союз возчиков, а их поддержала вся федерация портовых рабочих. |
Step by step, the strike became involved. | Шаг за шагом ширилась забастовка. |
A refusal of cooks and waiters to serve scab teamsters or teamsters' employers brought out the cooks and waiters. | Повара и официанты отказались обслуживать возчиков-штрейкбрехеров и хозяев извозных предприятии. |
The butchers and meat-cutters refused to handle meat destined for unfair restaurants. | Служащие боен и мясники отказались работать на рестораны, владельцы которых были против забастовщиков. |
The combined Employers' Associations put up a solid front, and found facing them the 40,000 organized laborers of San Francisco. | Ассоциации предпринимателей объединили свои силы, но им противостоял единый фронт сорока тысяч организованных рабочих Сан-Франциско. |
The restaurant bakers and the bakery wagon drivers struck, followed by the milkers, milk drivers, and chicken pickers. | Бастовали пекарни ресторанов и возчики, доставляющие хлеб, бастовали молочники и возчики, доставляющие молоко, бастовали рабочие птицеводческих ферм. |
The building trades asserted its position in unambiguous terms, and all San Francisco was in turmoil. | Союз строителей безоговорочно поддержал бастующих. |
But still, it was only San Francisco. | В Сан-Франциско царил хаос. Но пока еще -только в Сан-Франциско. |