|
Daylight watched it admiringly as he rode on to the head of the meadow. | Харниш с восхищением поглядел ему вслед и поехал дальше, до конца лужайки. |
Here he startled up a many-pronged buck, that seemed to soar across the meadow, and to soar over the stake-and-rider fence, and, still soaring, disappeared in a friendly copse beyond. | Антилопа-вилорог кинулась прочь от него, одним прыжком перелетела лужайку, почти не касаясь земли, перескочила через ограду и скрылась в спасительной лесной чаще. |
Daylight's delight was unbounded. | Огромная радость охватила Харниша. |
It seemed to him that he had never been so happy. | Ему казалось, что никогда еще он не был так счастлив. |
His old woods' training was aroused, and he was keenly interested in everything in the moss on the trees and branches; in the bunches of mistletoe hanging in the oaks; in the nest of a wood-rat; in the water-cress growing in the sheltered eddies of the little stream; in the butterflies drifting through the rifted sunshine and shadow; in the blue jays that flashed in splashes of gorgeous color across the forest aisles; in the tiny birds, like wrens, that hopped among the bushes and imitated certain minor quail-calls; and in the crimson-crested woodpecker that ceased its knocking and cocked its head on one side to survey him. | Память о проведенном в лесах детстве ожила в нем, и он с жадным вниманием приглядывался ко всему, все занимало его: мох на стволах и ветвях деревьев; кусты омелы, присосавшиеся к дубам; гнездо лесной крысы; трава жеруха, притаившаяся в заводях ручья; бабочка, пересекающая полосы света и тени; сойки, сверкающие ярко-синим оперением на просеках; крапивники и другие крохотные пичужки, прыгающие среди кустов с тоненьким писком, словно подражая крику перепелки, и дятел с алым хохолком, который перестал стучать и, склонив голову набок, уставился на него. |
Crossing the stream, he struck faint vestiges of a wood-road, used, evidently, a generation back, when the meadow had been cleared of its oaks. | По ту сторону ручья он набрел на заросшую проселочную дорогу; вероятно, ею пользовались лет тридцать назад, когда сводили с поляны дубы. |
He found a hawk's nest on the lightning-shattered tipmost top of a six-foot redwood. | На самой верхушке расколотой молнией секвойи в два обхвата он заметил ястребиное гнездо. |
And to complete it all his horse stumbled upon several large broods of half-grown quail, and the air was filled with the thrum of their flight. | А потом, к великой радости Харниша, лошадь вспугнула несколько выводков птенцов, и воздух мгновенно наполнился прерывистым шумом крыльев. |