Время-не-ждет (Лондон) - страница 243

Daylight watched it admiringly as he rode on to the head of the meadow.Харниш с восхищением поглядел ему вслед и поехал дальше, до конца лужайки.
Here he startled up a many-pronged buck, that seemed to soar across the meadow, and to soar over the stake-and-rider fence, and, still soaring, disappeared in a friendly copse beyond.Антилопа-вилорог кинулась прочь от него, одним прыжком перелетела лужайку, почти не касаясь земли, перескочила через ограду и скрылась в спасительной лесной чаще.
Daylight's delight was unbounded.Огромная радость охватила Харниша.
It seemed to him that he had never been so happy.Ему казалось, что никогда еще он не был так счастлив.
His old woods' training was aroused, and he was keenly interested in everything in the moss on the trees and branches; in the bunches of mistletoe hanging in the oaks; in the nest of a wood-rat; in the water-cress growing in the sheltered eddies of the little stream; in the butterflies drifting through the rifted sunshine and shadow; in the blue jays that flashed in splashes of gorgeous color across the forest aisles; in the tiny birds, like wrens, that hopped among the bushes and imitated certain minor quail-calls; and in the crimson-crested woodpecker that ceased its knocking and cocked its head on one side to survey him.Память о проведенном в лесах детстве ожила в нем, и он с жадным вниманием приглядывался ко всему, все занимало его: мох на стволах и ветвях деревьев; кусты омелы, присосавшиеся к дубам; гнездо лесной крысы; трава жеруха, притаившаяся в заводях ручья; бабочка, пересекающая полосы света и тени; сойки, сверкающие ярко-синим оперением на просеках; крапивники и другие крохотные пичужки, прыгающие среди кустов с тоненьким писком, словно подражая крику перепелки, и дятел с алым хохолком, который перестал стучать и, склонив голову набок, уставился на него.
Crossing the stream, he struck faint vestiges of a wood-road, used, evidently, a generation back, when the meadow had been cleared of its oaks.По ту сторону ручья он набрел на заросшую проселочную дорогу; вероятно, ею пользовались лет тридцать назад, когда сводили с поляны дубы.
He found a hawk's nest on the lightning-shattered tipmost top of a six-foot redwood.На самой верхушке расколотой молнией секвойи в два обхвата он заметил ястребиное гнездо.
And to complete it all his horse stumbled upon several large broods of half-grown quail, and the air was filled with the thrum of their flight.А потом, к великой радости Харниша, лошадь вспугнула несколько выводков птенцов, и воздух мгновенно наполнился прерывистым шумом крыльев.