Время-не-ждет (Лондон) - страница 242

Лошадь не прошла бы здесь, и Харниш вернулся к дикой лилии.
On foot, tripping, stumbling, leading the animal, he forced his way up the hillside.Взяв лошадь под уздцы, он повел ее вверх по крутому склону, то и дело скользя и спотыкаясь.
And ever the ferns carpeted the way of his feet, ever the forest climbed with him and arched overhead, and ever the clean joy and sweetness stole in upon his senses.Под ногами у него все так же расстилался ковер из папоротника, все так же вместе с ним поднимался в гору лес, смыкая ветви над его головой, и все так же чистая радость вливалась ему в душу.
On the crest he came through an amazing thicket of velvet-trunked young madronos, and emerged on an open hillside that led down into a tiny valley.Добравшись до гребня, он очутился в густой чаще молодых земляничных деревьев с бархатными стволами, а за ней открылся спуск в узенькую лощину.
The sunshine was at first dazzling in its brightness, and he paused and rested, for he was panting from the exertion.В первое мгновение солнце ослепило его, и он остановился передохнуть.
Not of old had he known shortness of breath such as this, and muscles that so easily tired at a stiff climb.Вот уж не думал он, что от крутого подъема в гору можно так запыхаться и так быстро устать.
A tiny stream ran down the tiny valley through a tiny meadow that was carpeted knee-high with grass and blue and white nemophila.На дне узкой лощины, по узкой лужайке, где в высокой траве мелькали голубые и белые немофилы, протекал узкий ручеек.
The hillside was covered with Mariposa lilies and wild hyacinth, down through which his horse dropped slowly, with circumspect feet and reluctant gait.Склон холма покрывали дикие гиацинты и марипозы, и лошадь медленно и осторожно, словно нехотя, ступала по яркому цветочному ковру.
Crossing the stream, Daylight followed a faint cattle trail over a low, rocky hill and through a wine-wooded forest of manzanita, and emerged upon another tiny valley, down which filtered another spring-fed, meadow-bordered streamlet.Харниш пересек ручей и поехал по тропе, протоптанной скотом; миновав небольшой каменистый пригорок и рощу мансаниты, увитой диким виноградом, он увидел еще одну узкую лощинку, по которой тоже струился ручеек, окаймленный зелеными лужайками.
A jack-rabbit bounded from a bush under his horse's nose, leaped the stream, and vanished up the opposite hillside of scrub-oak.Из-за куста, под самой мордой лошади, выскочил заяц, перемахнул через ручей и исчез среди дубов на противоположном склоне.