|
The same wine was served to him at the St. Francis for two dollars a quart, or eight dollars a short gallon. | А это же вино подают ему в гостинице св. Франциска по два доллара за кварту - то есть восемь долларов за галлон. |
That was it. | Вот то-то оно и есть. |
Between her and her hand-press on the mountain clearing and him ordering his wine in the hotel was a difference of seven dollars and seventy-eight cents. | Между ценой на вино, которое делает эта старуха в горах, возясь со своим ручным прессом, и ценой, которую он платит за вино в гостинице, -разница в семь долларов и семьдесят восемь центов. |
A clique of sleek men in the city got between her and him to just about that amount. | Эта разница приходится на долю лощеных городских бандитов, затесавшихся между ним и старухой. |
And, besides them, there was a horde of others that took their whack. | А есть еще целая орда грабителей, и каждый старается урвать себе кусок пожирнее. |
They called it railroading, high finance, banking, wholesaling, real estate, and such things, but the point was that they got it, while she got what was left,-twenty-two cents. | Называется это - железнодорожный транспорт, финансовая политика, банковское дело, оптовая торговля, недвижимость, и прочее, и прочее. Но, как ни называй, орда свое получает, а старухе достаются объедки - двадцать два цента. |
Oh, well, a sucker was born every minute, he sighed to himself, and nobody was to blame; it was all a game, and only a few could win, but it was damned hard on the suckers. | "Ну что ж, - со вздохом подумал Харниш, - дураки родятся каждую минуту, и некого тут винить: игра есть игра, не могут же все выигрывать; но только дуракам от этого не легче". |
"How old are you, mother?" he asked. | - Сколько же тебе лет, бабка? - спросил он. |
"Seventy-nine come next January." | - Да в январе семьдесят девять сравняется. |
"Worked pretty hard, I suppose?" | - Небось, всю жизнь работала? |
"Sense I was seven. | - С семи лет. |
I was bound out in Michigan state until I was woman-grown. | Жила в людях в штате Мичиган, пока не выросла. |
Then I married, and I reckon the work got harder and harder." | Потом вышла замуж. И работы все прибавлялось и прибавлялось. |
"When are you going to take a rest?" | - А когда же отдыхать будешь? |
She looked at him, as though she chose to think his question facetious, and did not reply. | Старуха посмотрела на него, но ничего не ответила, решив, очевидно, что это просто шутка. |
"Do you believe in God?" | - В бога веруешь? |
She nodded her head. | Она утвердительно кивнула. |