Время-не-ждет (Лондон) - страница 258

The same wine was served to him at the St. Francis for two dollars a quart, or eight dollars a short gallon.А это же вино подают ему в гостинице св. Франциска по два доллара за кварту - то есть восемь долларов за галлон.
That was it.Вот то-то оно и есть.
Between her and her hand-press on the mountain clearing and him ordering his wine in the hotel was a difference of seven dollars and seventy-eight cents.Между ценой на вино, которое делает эта старуха в горах, возясь со своим ручным прессом, и ценой, которую он платит за вино в гостинице, -разница в семь долларов и семьдесят восемь центов.
A clique of sleek men in the city got between her and him to just about that amount.Эта разница приходится на долю лощеных городских бандитов, затесавшихся между ним и старухой.
And, besides them, there was a horde of others that took their whack.А есть еще целая орда грабителей, и каждый старается урвать себе кусок пожирнее.
They called it railroading, high finance, banking, wholesaling, real estate, and such things, but the point was that they got it, while she got what was left,-twenty-two cents.Называется это - железнодорожный транспорт, финансовая политика, банковское дело, оптовая торговля, недвижимость, и прочее, и прочее. Но, как ни называй, орда свое получает, а старухе достаются объедки - двадцать два цента.
Oh, well, a sucker was born every minute, he sighed to himself, and nobody was to blame; it was all a game, and only a few could win, but it was damned hard on the suckers."Ну что ж, - со вздохом подумал Харниш, - дураки родятся каждую минуту, и некого тут винить: игра есть игра, не могут же все выигрывать; но только дуракам от этого не легче".
"How old are you, mother?" he asked.- Сколько же тебе лет, бабка? - спросил он.
"Seventy-nine come next January."- Да в январе семьдесят девять сравняется.
"Worked pretty hard, I suppose?"- Небось, всю жизнь работала?
"Sense I was seven.- С семи лет.
I was bound out in Michigan state until I was woman-grown.Жила в людях в штате Мичиган, пока не выросла.
Then I married, and I reckon the work got harder and harder."Потом вышла замуж. И работы все прибавлялось и прибавлялось.
"When are you going to take a rest?"- А когда же отдыхать будешь?
She looked at him, as though she chose to think his question facetious, and did not reply.Старуха посмотрела на него, но ничего не ответила, решив, очевидно, что это просто шутка.
"Do you believe in God?"- В бога веруешь?
She nodded her head.Она утвердительно кивнула.
"Then you get it all back," he assured her; but in his heart he was wondering about God, that allowed so many suckers to be born and that did not break up the gambling game by which they were robbed from the cradle to the grave.