А кроме коктейлей - вино за обедом и ужином, виски с содовой, стакан за стаканом, в клубе Риверсайд. |
Then, too, his body suffered from lack of exercise; and, from lack of decent human associations, his moral fibres were weakening. | Вдобавок на нем вредно отзывался сидячий образ жизни, а общение с окружающими его людьми не способствовало и душевному здоровью. |
Never a man to hide anything, some of his escapades became public, such as speeding, and of joy-rides in his big red motor-car down to San Jose with companions distinctly sporty-incidents that were narrated as good fun and comically in the newspapers. | Харниш не любил скрывать свои поступки, и поэтому многие его похождения получили огласку; газеты в сатирических тонах описывали, как большой красный автомобиль Харниша на бешеной скорости несется в Сан-Хосе, а в машине - сильно подвипившая компания. |
Nor was there anything to save him. | В жизни Харниша не было ничего, в чем он мог бы найти спасение. |
Religion had passed him by. | Религия так и не коснулась его. |
"A long time dead" was his epitome of that phase of speculation. | О ней он говорил кратко: "Религия умерла". |
He was not interested in humanity. | Судьбы человечества не занимали его. |
According to his rough-hewn sociology, it was all a gamble. | Он придерживался своей собственной примитивной теории, что все на свете - азартная игра. |
God was a whimsical, abstract, mad thing called Luck. | Бог - это нечто неощутимое, своенравное, взбалмошное, именуемое Счастьем. |
As to how one happened to be born-whether a sucker or a robber-was a gamble to begin with; Luck dealt out the cards, and the little babies picked up the hands allotted them. | Риск начинается с самого появления на свет: кем суждено родиться - дураком или грабителем? Карты сдает Счастье, и невинные младенцы изберут в руки сданные им карты. |
Protest was vain. | Возмущаться, жаловаться бесполезно. |
Those were their cards and they had to play them, willy-nilly, hunchbacked or straight backed, crippled or clean-limbed, addle-pated or clear-headed. | Вот твои карты, и хочешь не хочешь, а играй, -все равно, горбат ты или строен, урод или красавец, кретин или умница. |
There was no fairness in it. | Тщетно искать справедливости. |
The cards most picked up put them into the sucker class; the cards of a few enabled them to become robbers. | Большинство играющих попадает в разряд дураков; немногие, благодаря хорошей карте, становятся грабителями. |
The playing of the cards was life-the crowd of players, society. | Розыгрыш карт - это и есть жизнь. Скопище игроков - общество. |