Время-не-ждет (Лондон) - страница 297

Женщины - увертливые создания, и - одной властностью их не возьмешь; можно все дело испортить.
He remembered all his hunting guile, the long patience of shooting meat in famine when a hit or a miss meant life or death.Он вспомнил, с какой осторожностью и долготерпением выслеживал дичь во время голода, зная, что меткий выстрел или промах означает жизнь или смерть.
Truly, though this girl did not yet mean quite that, nevertheless she meant much to him-more, now, than ever, as he rode beside her, glancing at her as often as he dared, she in her corduroy riding-habit, so bravely manlike, yet so essentially and revealingly woman, smiling, laughing, talking, her eyes sparkling, the flush of a day of sun and summer breeze warm in her cheeks.Правда, от этой женщины еще не зависела его жизнь, но все же зависело многое, очень многое, особенно сейчас, когда он ехал рядом с ней, и боясь слишком часто взглядывать на нее, украдкой любовался ею; несмотря на мужской костюм, придававший ей сходство с отважным всадником, она была пленительно женственна: по-женски улыбалась, смеялась, болтала, а глаза ее сияли, и щеки разгорелись после целого дня под жарким солнцем и летним ветерком.
CHAPTER XIIIГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Another Sunday man and horse and dog roved the Piedmont hills.Опять подошло воскресенье, и опять седок, конь и собака носились по Пиедмонтским горам.
And again Daylight and Dede rode together.И опять Харниш и Дид Мэсон ехали рядом.
But this time her surprise at meeting him was tinctured with suspicion; or rather, her surprise was of another order. The previous Sunday had been quite accidental, but his appearing a second time among her favorite haunts hinted of more than the fortuitous.Но на этот раз, увидев своего патрона, Дид не только удивилась, - вернее сказать, она удивилась не так, как в прошлое воскресенье: встреча показалась ей подозрительной; тогда они, безусловно, встретились случайно, но вторичное появление Харниша в тех местах, где она любила кататься верхом, наводило на мысль, что тут не просто случайность.
Daylight was made to feel that she suspected him, and he, remembering that he had seen a big rock quarry near Blair Park, stated offhand that he was thinking of buying it.Она дала понять это Харнишу, и он, очень кстати вспомнив о своей вынужденной покупке кирпичного завода, поспешил заявить, что намерен приобрести каменный карьер, который видел поблизости от Блэр-Парка.
His one-time investment in a brickyard had put the idea into his head-an idea that he decided was a good one, for it enabled him to suggest that she ride along with him to inspect the quarry.