Он остался очень доволен осенившей его идеей, потому что она дала ему повод предложить Дид Мэсон вместе осмотреть карьер. |
So several hours he spent in her company, in which she was much the same girl as before, natural, unaffected, lighthearted, smiling and laughing, a good fellow, talking horses with unflagging enthusiasm, making friends with the crusty-tempered Wolf, and expressing the desire to ride Bob, whom she declared she was more in love with than ever. | Итак, он провел в ее обществе несколько часов, и она по-прежнему держала себя с ним по-приятельски просто, непринужденно: беспечно смеялась, шутила и с искренним увлечением говорила о лошадях, приучала к себе малообщительного Волка и просила дать ей покататься на Бобе, уверяя, что она просто влюблена в него. |
At this last Daylight demurred. Bob was full of dangerous tricks, and he wouldn't trust any one on him except his worst enemy. | Но на это Харниш не соглашался: Боб слишком норовист, и только злейшему врагу он разрешил бы сесть на него. |
"You think, because I'm a girl, that I don't know anything about horses," she flashed back. | - По-вашему, если я женщина, то уж ничего не смыслю в лошадях! - запальчиво возразила она. |
"But I've been thrown off and bucked off enough not to be over-confident. | - Вы думаете, я никогда не вылетала из седла? |
And I'm not a fool. I wouldn't get on a bucking horse. I've learned better. | И я очень осторожна; если лошадь бьет задом, я не сяду на нее - я знаю, что это такое. |
And I'm not afraid of any other kind. | Никаких других фокусов я не боюсь. |
And you say yourself that Bob doesn't buck." | А вы сами сказали, что Боб не бьет задом. |
"But you've never seen him cutting up didoes," Daylight said. | - Но вы еще не видали, что он вытворяет, - не сдавался Харниш. |
"But you must remember I've seen a few others, and I've been on several of them myself. | - Зато я видела, что вытворяют другие, и сама ездила на них. |
I brought Mab here to electric cars, locomotives, and automobiles. | Свою Маб я научила не бояться трамваев, паровозов и машин. |
She was a raw range colt when she came to me. | Она была необъезженным жеребенком, прямо с ранчо, когда попала ко мне в руки. |
Broken to saddle that was all. | Под седлом, правда, уже ходила, но и только. |
Besides, I won't hurt your horse." | И не беспокойтесь, ничего я вашему Бобу не сделаю. |
Against his better judgment, Daylight gave in, and, on an unfrequented stretch of road, changed saddles and bridles. | Наконец Харниш скрепя сердце уступил, и на безлюдной дороге они поменялись конями. |
"Remember, he's greased lightning," he warned, as he helped her to mount. |