- Помните, что за ним надо глядеть в оба, - еще раз предостерег он, помогая ей сесть в седло. |
She nodded, while Bob pricked up his ears to the knowledge that he had a strange rider on his back. | Она кивнула, а Боб навострил уши, почуяв незнакомого седока. |
The fun came quickly enough-too quickly for Dede, who found herself against Bob's neck as he pivoted around and bolted the other way. | Не дав Дид опомниться, он мгновенно повернул вспять и галопом понесся обратно по той же дороге, так что она едва успела ухватиться за его шею. |
Daylight followed on her horse and watched. | Харниш верхом на кобыле поскакал вслед. |
He saw her check the animal quickly to a standstill, and immediately, with rein across neck and a decisive prod of the left spur, whirl him back the way he had come and almost as swiftly. | Он увидел, как Дид быстро остановила Боба, ударила его поводьями по шее и, крепко вонзив левую шпору, погнала обратно. |
"Get ready to give him the quirt on the nose," Daylight called. | - Держите хлыст наготове, дайте ему по носу! -крикнул Харниш. |
But, too quickly for her, Bob whirled again, though this time, by a severe effort, she saved herself from the undignified position against his neck. | Но Боб снова опередил ее и опять повернул. На этот раз ей хоть и с трудом, а удалось избежать унизительной позы - она не ухватилась за его шею. |
His bolt was more determined, but she pulled him into a prancing walk, and turned him roughly back with her spurred heel. | Заставив Боба сменить галоп на приплясывающий шаг и энергично действуя шпорой, она повернула его. |
There was nothing feminine in the way she handled him; her method was imperative and masculine. | Обращалась она с лошадью по-мужски, решительно и сурово. |
Had this not been so, Daylight would have expected her to say she had had enough. | И Харниш уже не ждал, как в первую минуту, что Дид откажется от своей затеи. |
But that little preliminary exhibition had taught him something of Dede's quality. | Глядя, как она воюет с Бобом, он начал догадываться о некоторых чертах ее характера. |
And if it had not, a glance at her gray eyes, just perceptibly angry with herself, and at her firm-set mouth, would have told him the same thing. | Да и достаточно было одного взгляда на ее упрямо сжатые губы и серые глаза, выражавшие едва уловимое недовольство собой, чтобы понять, какова она. |
Daylight did not suggest anything, while he hung almost gleefully upon her actions in anticipation of what the fractious Bob was going to get. | Харниш не помогал ей, не давал советов - он только с восторгом глядел на нее, предвкушая урок, который получит Боб за свои проказы. |