Время-не-ждет (Лондон) - страница 299

- Помните, что за ним надо глядеть в оба, - еще раз предостерег он, помогая ей сесть в седло.
She nodded, while Bob pricked up his ears to the knowledge that he had a strange rider on his back.Она кивнула, а Боб навострил уши, почуяв незнакомого седока.
The fun came quickly enough-too quickly for Dede, who found herself against Bob's neck as he pivoted around and bolted the other way.Не дав Дид опомниться, он мгновенно повернул вспять и галопом понесся обратно по той же дороге, так что она едва успела ухватиться за его шею.
Daylight followed on her horse and watched.Харниш верхом на кобыле поскакал вслед.
He saw her check the animal quickly to a standstill, and immediately, with rein across neck and a decisive prod of the left spur, whirl him back the way he had come and almost as swiftly.Он увидел, как Дид быстро остановила Боба, ударила его поводьями по шее и, крепко вонзив левую шпору, погнала обратно.
"Get ready to give him the quirt on the nose," Daylight called.- Держите хлыст наготове, дайте ему по носу! -крикнул Харниш.
But, too quickly for her, Bob whirled again, though this time, by a severe effort, she saved herself from the undignified position against his neck.Но Боб снова опередил ее и опять повернул. На этот раз ей хоть и с трудом, а удалось избежать унизительной позы - она не ухватилась за его шею.
His bolt was more determined, but she pulled him into a prancing walk, and turned him roughly back with her spurred heel.Заставив Боба сменить галоп на приплясывающий шаг и энергично действуя шпорой, она повернула его.
There was nothing feminine in the way she handled him; her method was imperative and masculine.Обращалась она с лошадью по-мужски, решительно и сурово.
Had this not been so, Daylight would have expected her to say she had had enough.И Харниш уже не ждал, как в первую минуту, что Дид откажется от своей затеи.
But that little preliminary exhibition had taught him something of Dede's quality.Глядя, как она воюет с Бобом, он начал догадываться о некоторых чертах ее характера.
And if it had not, a glance at her gray eyes, just perceptibly angry with herself, and at her firm-set mouth, would have told him the same thing.Да и достаточно было одного взгляда на ее упрямо сжатые губы и серые глаза, выражавшие едва уловимое недовольство собой, чтобы понять, какова она.
Daylight did not suggest anything, while he hung almost gleefully upon her actions in anticipation of what the fractious Bob was going to get.Харниш не помогал ей, не давал советов - он только с восторгом глядел на нее, предвкушая урок, который получит Боб за свои проказы.