Время-не-ждет (Лондон) - страница 300

And Bob got it, on his next whirl, or attempt, rather, for he was no more than halfway around when the quirt met him smack on his tender nose. There and then, in his bewilderment, surprise, and pain, his fore feet, just skimming above the road, dropped down.И Боб получил чувствительный урок при первом же повороте или, вернее, попытке повернуть вспять, ибо не успел он сделать и четверти круга, как хлыст стукнул его по носу - и он сразу же, растерявшись от неожиданности и от боли, опустил чуть приподнятые передние ноги.
"Great!" Daylight applauded.- Здорово! - возликовал Харниш.
"A couple more will fix him.- Еще разок или два, и он поймет.
He's too smart not to know when he's beaten."Он умница, понимает, с кем можно ломаться, а с кем нельзя.
Again Bob tried.Боб сделал еще одну попытку.
But this time he was barely quarter around when the doubled quirt on his nose compelled him to drop his fore feet to the road.Но на этот раз удар по носу сдвоенным хлыстом остановил его в самом начале и заставил опустить ноги.
Then, with neither rein nor spur, but by the mere threat of the quirt, she straightened him out.И не прибегая ни к поводьям, ни к шпорам, только грозя хлыстом, Дид выровняла Боба.
Dede looked triumphantly at Daylight.Она с торжеством посмотрела на Харниша.
"Let me give him a run?" she asked.- Можно мне проездить его? - попросила она.
Daylight nodded, and she shot down the road.Харниш кивнул в знак согласия, и она умчалась.
He watched her out of sight around the bend, and watched till she came into sight returning.Он следил за ней глазами, пока она не скрылась за изгибом дороги, и потом с нетерпением ждал, когда она снова появится.
She certainly could sit her horse, was his thought, and she was a sure enough hummer.Как она ездит верхом!
God, she was the wife for a man!Золото, а не девушка! Вот это жена для настоящего мужчины!
Made most of them look pretty slim.Рядом с ней все другие женщины кажутся какими-то плюгавыми.
And to think of her hammering all week at a typewriter.И подумать только, что день-деньской она сидит за машинкой.
That was no place for her.Разве ей место в конторе?
She should be a man's wife, taking it easy, with silks and satins and diamonds (his frontier notion of what befitted a wife beloved), and dogs, and horses, and such things-"And we'll see, Mr. Burning Daylight, what you and me can do about it," he murmured to himself! and aloud to her:-Ей надо быть замужем, ничего не делать, ходить в шелку и бархате, осыпанной с ног до головы бриллиантами (таковы были несколько дикарские понятия Харниша о том, что приличествует горячо любимой супруге), иметь своих лошадей, собак и все такое... "Ну что ж, мистер Время-не-ждет, посмотрим, может, мы с вами тут что-нибудь обмозгуем", - прошептал он про себя; вслух же он сказал: