|
I have no fears of taking care of myself, but the world insists on taking care of one as well. That's the trouble. | Я отлично могу сама о себе позаботиться. Но люди непременно тоже хотят проявить заботу, вот в чем беда! |
It's what the world would have to say about me and my employer meeting regularly and riding in the hills on Sundays. | Что скажут люди обо мне, если я каждое воскресенье буду кататься по горам с моим патроном? |
It's funny, but it's so. | Это нелепо - и все же это так. |
I could ride with one of the clerks without remark, but with you-no." | Никто слова бы не сказал, если бы я ездила с кем-нибудь из сослуживцев, а с вами - нельзя. |
"But the world don't know and don't need to know," he cried. | - Но никто не знает и знать не должен! -воскликнул он. |
"Which makes it worse, in a way, feeling guilty of nothing and yet sneaking around back-roads with all the feeling of doing something wrong. | - Тем хуже. Не чувствовать за собой никакой вины и прятаться на глухих дорогах, будто у тебя совесть нечиста. |
It would be finer and braver for me publicly..." | Тогда уж лучше прямо и открыто... |
"To go to lunch with me on a week-day," Daylight said, divining the drift of her uncompleted argument. | - Позавтракать со мной в будний день, - докончил он, угадав ход ее мыслей. |
She nodded. | Она кивнула. |
"I didn't have that quite in mind, but it will do. | - Это не совсем то, что я хотела сказать, но более или менее. |
I'd prefer doing the brazen thing and having everybody know it, to doing the furtive thing and being found out. | Я предпочла бы действовать в открытую, и пусть все об этом знают, чем прятаться с риском быть уличенной. |
Not that I'm asking to be invited to lunch," she added, with a smile; "but I'm sure you understand my position." | Вы только не подумайте, что я жду приглашения на завтрак, - добавила она с улыбкой, - но вы понимаете, что я имею в виду. |
"Then why not ride open and aboveboard with me in the hills?" he urged. | - Тогда почему же вы не хотите ездить со мной в горы, не скрываясь? - спросил он. |
She shook her head with what he imagined was just the faintest hint of regret, and he went suddenly and almost maddeningly hungry for her. | Она покачала головой, и Харнишу показалось, что на ее лице мелькнула едва уловимая тень сожаления. Внезапно его охватил панический страх потерять ее. |
"Look here, Miss Mason, I know you don't like this talking over of things in the office. | - Послушайте, мисс Мэсон. Я знаю, вы не любите разговоров о личных делах в конторе. |
Neither do I. | И я не люблю. |
It's part of the whole thing, I guess; a man ain't supposed to talk anything but business with his stenographer. |