Время-не-ждет (Лондон) - страница 305

I have no fears of taking care of myself, but the world insists on taking care of one as well. That's the trouble.Я отлично могу сама о себе позаботиться. Но люди непременно тоже хотят проявить заботу, вот в чем беда!
It's what the world would have to say about me and my employer meeting regularly and riding in the hills on Sundays.Что скажут люди обо мне, если я каждое воскресенье буду кататься по горам с моим патроном?
It's funny, but it's so.Это нелепо - и все же это так.
I could ride with one of the clerks without remark, but with you-no."Никто слова бы не сказал, если бы я ездила с кем-нибудь из сослуживцев, а с вами - нельзя.
"But the world don't know and don't need to know," he cried.- Но никто не знает и знать не должен! -воскликнул он.
"Which makes it worse, in a way, feeling guilty of nothing and yet sneaking around back-roads with all the feeling of doing something wrong.- Тем хуже. Не чувствовать за собой никакой вины и прятаться на глухих дорогах, будто у тебя совесть нечиста.
It would be finer and braver for me publicly..."Тогда уж лучше прямо и открыто...
"To go to lunch with me on a week-day," Daylight said, divining the drift of her uncompleted argument.- Позавтракать со мной в будний день, - докончил он, угадав ход ее мыслей.
She nodded.Она кивнула.
"I didn't have that quite in mind, but it will do.- Это не совсем то, что я хотела сказать, но более или менее.
I'd prefer doing the brazen thing and having everybody know it, to doing the furtive thing and being found out.Я предпочла бы действовать в открытую, и пусть все об этом знают, чем прятаться с риском быть уличенной.
Not that I'm asking to be invited to lunch," she added, with a smile; "but I'm sure you understand my position."Вы только не подумайте, что я жду приглашения на завтрак, - добавила она с улыбкой, - но вы понимаете, что я имею в виду.
"Then why not ride open and aboveboard with me in the hills?" he urged.- Тогда почему же вы не хотите ездить со мной в горы, не скрываясь? - спросил он.
She shook her head with what he imagined was just the faintest hint of regret, and he went suddenly and almost maddeningly hungry for her.Она покачала головой, и Харнишу показалось, что на ее лице мелькнула едва уловимая тень сожаления. Внезапно его охватил панический страх потерять ее.
"Look here, Miss Mason, I know you don't like this talking over of things in the office.- Послушайте, мисс Мэсон. Я знаю, вы не любите разговоров о личных делах в конторе.
Neither do I.И я не люблю.
It's part of the whole thing, I guess; a man ain't supposed to talk anything but business with his stenographer.