Время-не-ждет (Лондон) - страница 334

Вы называете свой бизнес игрой, пусть так. Но мне кажется, что все-таки приятней что-нибудь сделать, создать, чем с утра до вечера бросать игральные кости.
Why, sometimes, for exercise, or when I've got to pay fifteen dollars for coal, I curry Mab and give her a whole half hour's brushing.Вот я, например, когда мне хочется поразмяться или забыть о том, что за уголь надо платить пятнадцать долларов, я берусь за Маб и полчаса скребу и чищу ее.
And when I see her coat clean and shining and satiny, I feel a satisfaction in what I've done.И когда я потом вижу, что шерсть у нее блестит и лоснится, как шелк, я чувствую удовлетворение.
So it must be with the man who builds a house or plants a tree.По-моему, такое же чувство должно быть у человека, который построил дом или посадил дерево.
He can look at it.Он может полюбоваться делом рук своих.
He made it. It's his handiwork.Это он сделал, это плод его труда.
Even if somebody like you comes along and takes his tree away from him, still it is there, and still did he make it.Даже если кто-нибудь вроде вас придет и отнимет у него посаженное им дерево, оно все-таки останется, и все-таки оно посажено им.
You can't rob him of that, Mr. Harnish, with all your millions.Этого вы у него отнять не можете, мистер Харниш, невзирая на все ваши миллионы.
It's the creative joy, and it's a higher joy than mere gambling.Вот что я называю радостью созидания, которой нет в азартной игре.
Haven't you ever made things yourself-a log cabin up in the Yukon, or a canoe, or raft, or something?Неужели вы никогда ничего не создавали? Там, на Юконе? Ну, хижину, что ли, лодку, плот или еще что-нибудь?
And don't you remember how satisfied you were, how good you felt, while you were doing it and after you had it done?"И разве вы не помните, как приятно вам было, пока вы работали, и после, когда вы любовались тем, что вами сделано?
While she spoke his memory was busy with the associations she recalled.Харниш слушал ее, и в его памяти вставали картины прошлого.
He saw the deserted flat on the river bank by the Klondike, and he saw the log cabins and warehouses spring up, and all the log structures he had built, and his sawmills working night and day on three shifts.Он снова видел пустынную террасу на берегу Клондайка, вырастающие на ней бревенчатые хижины, склады, лавки и все прочие деревянные строения, возведенные им, видел свои лесопилки, работающие круглые сутки в три смены.
"Why, dog-gone it, Miss Mason, you're right-in a way.- Тут вы немножко правы, мисс Мэсон, не спорю.