Мы с ним только дела вместе делаем, а все прочее - врозь. |
He's got a big library of books, and some crazy kind of culture, and he spends all his off times reading things in French and German and other outlandish lingoes-when he ain't writing plays and poetry. | У него большая библиотека, и он человек образованный. В свободное время он читает какие-то чудные книжки - по-французски, по-немецки и еще невесть на каких языках, а то сам пишет стихи или драмы. |
There's nobody I feel chummy with except you, and you know how little we've chummed-once a week, if it didn't rain, on Sunday. | Я ни с кем не дружу, кроме вас, и вы сами знаете, часто ли мы с вами бываем вместе, - только по воскресеньям, и то когда нет дождя. |
I've grown kind of to depend on you. | Мне без вас трудно будет. |
You're a sort of-of-of-" | Вы стали для меня, как бы это сказать... |
"A sort of habit," she said with a smile. | - Привычкой, - улыбнувшись, подсказала она. |
"That's about it. | - Вроде того. |
And that mare, and you astride of her, coming along the road under the trees or through the sunshine-why, with both you and the mare missing, there won't be anything worth waiting through the week for. | Я так и вижу, как вы едете мне навстречу на вашей гнедой кобыле, в тени деревьев или на солнце, по открытому месту... а теперь не будет ни Маб, ни вас... Я всю неделю, бывало, ждал воскресенья. |
If you'd just let me buy her back-" | Если бы вы только позволили мне купить ее... |
"No, no; I tell you no." Dede rose impatiently, but her eyes were moist with the memory of her pet. | - Нет, нет, ни в коем случае, - нетерпеливо прервала его Дид и повернулась к двери, но на глазах у нее выступили слезы. |
"Please don't mention her to me again. | - Очень прошу вас, не говорите со мной больше о Маб. |
If you think it was easy to part with her, you are mistaken. | Если вы думаете, что мне легко было с ней расстаться, то вы сильно ошибаетесь. |
But I've seen the last of her, and I want to forget her." | Но я это сделала и теперь хочу забыть о ней. |
Daylight made no answer, and the door closed behind him. | Харниш ничего не ответил, и она вышла из комнаты. |
Half an hour later he was conferring with Jones, the erstwhile elevator boy and rabid proletarian whom Daylight long before had grubstaked to literature for a year. | Через полчаса перед ним уже сидел Джонс, бывший лифтер и бунтующий пролетарий, которого Харниш когда-то содержал целый год, чтобы открыть ему доступ в литературу. |
The resulting novel had been a failure. Editors and publishers would not look at it, and now Daylight was using the disgruntled author in a little private secret service system he had been compelled to establish for himself. |