Время-не-ждет (Лондон) - страница 353

Мы с ним только дела вместе делаем, а все прочее - врозь.
He's got a big library of books, and some crazy kind of culture, and he spends all his off times reading things in French and German and other outlandish lingoes-when he ain't writing plays and poetry.У него большая библиотека, и он человек образованный. В свободное время он читает какие-то чудные книжки - по-французски, по-немецки и еще невесть на каких языках, а то сам пишет стихи или драмы.
There's nobody I feel chummy with except you, and you know how little we've chummed-once a week, if it didn't rain, on Sunday.Я ни с кем не дружу, кроме вас, и вы сами знаете, часто ли мы с вами бываем вместе, - только по воскресеньям, и то когда нет дождя.
I've grown kind of to depend on you.Мне без вас трудно будет.
You're a sort of-of-of-"Вы стали для меня, как бы это сказать...
"A sort of habit," she said with a smile.- Привычкой, - улыбнувшись, подсказала она.
"That's about it.- Вроде того.
And that mare, and you astride of her, coming along the road under the trees or through the sunshine-why, with both you and the mare missing, there won't be anything worth waiting through the week for.Я так и вижу, как вы едете мне навстречу на вашей гнедой кобыле, в тени деревьев или на солнце, по открытому месту... а теперь не будет ни Маб, ни вас... Я всю неделю, бывало, ждал воскресенья.
If you'd just let me buy her back-"Если бы вы только позволили мне купить ее...
"No, no; I tell you no." Dede rose impatiently, but her eyes were moist with the memory of her pet.- Нет, нет, ни в коем случае, - нетерпеливо прервала его Дид и повернулась к двери, но на глазах у нее выступили слезы.
"Please don't mention her to me again.- Очень прошу вас, не говорите со мной больше о Маб.
If you think it was easy to part with her, you are mistaken.Если вы думаете, что мне легко было с ней расстаться, то вы сильно ошибаетесь.
But I've seen the last of her, and I want to forget her."Но я это сделала и теперь хочу забыть о ней.
Daylight made no answer, and the door closed behind him.Харниш ничего не ответил, и она вышла из комнаты.
Half an hour later he was conferring with Jones, the erstwhile elevator boy and rabid proletarian whom Daylight long before had grubstaked to literature for a year.Через полчаса перед ним уже сидел Джонс, бывший лифтер и бунтующий пролетарий, которого Харниш когда-то содержал целый год, чтобы открыть ему доступ в литературу.
The resulting novel had been a failure. Editors and publishers would not look at it, and now Daylight was using the disgruntled author in a little private secret service system he had been compelled to establish for himself.