|
You haven't got her, that's sure and worse luck. | Сейчас у вас ее нет, и это очень жаль. |
And now, while we're on touchy subjects, I'm going to open another one with you. | А теперь, раз уж у нас зашел такой разговор, то я хочу сказать вам еще кое-что. |
And you needn't get touchy about it, for it's not really your business at all." | И, пожалуйста, не сердитесь, потому что, в сущности, это вас совсем не касается. |
She waited in the pause that followed, eyeing him almost suspiciously. | Он помолчал; Дид с явным подозрением смотрела на него. |
"It's about that brother of yours. | - Речь идет о вашем брате. |
He needs more than you can do for him. | Вы не можете сделать для него все, что ему нужно. |
Selling that mare of yours won't send him to Germany. | Вы продали кобылу, но этих денег не хватит, чтобы отправить его в Германию. |
And that's what his own doctors say he needs-that crack German specialist who rips a man's bones and muscles into pulp and then molds them all over again. | А все врачи говорят, что он должен ехать. Там его вылечит этот сумасшедший немец, который берет человека, делает кашу из его костей и мускулов, а потом опять заново собирает их. |
Well, I want to send him to Germany and give that crack a flutter, that's all." | Ну, я и хочу отправить вашего брата в Г ерманию, пусть немец себя покажет. Вот и все. |
"If it were only possible" she said, half breathlessly, and wholly without anger. | - Ах, если бы это было возможно! - воскликнула она, очень взволнованная и отнюдь не сердясь. |
"Only it isn't, and you know it isn't. | - Но этого нельзя, вы сами знаете почему. |
I can't accept money from you-" | Не могу я брать у вас деньги... |
"Hold on, now," he interrupted. | - Постойте, - прервал ее Харниш. |
"Wouldn't you accept a drink of water from one of the Twelve Apostles if you was dying of thirst? | - Если бы вы умирали от жажды, вы согласились бы выпить воды из рук одного из двенадцати апостолов? |
Or would you be afraid of his evil intentions"-she made a gesture of dissent "-or of what folks might say about it?" | Или заподозрили бы его в злом умысле? (Дид протестующе подняла руку.) Или побоялись бы сплетен? |
"But that's different," she began. | - Это совсем другое, - начала она. |
"Now look here, Miss Mason. | - Послушайте, мисс Мэсон. |
You've got to get some foolish notions out of your head. | Вы как-то чудно судите о некоторых вещах. |
This money notion is one of the funniest things I've seen. | Бросьте вы это. Вот хотя бы насчет денег. Ну не смешно ли? |
Suppose you was falling over a cliff, wouldn't it be all right for me to reach out and hold you by the arm? |