Время-не-ждет (Лондон) - страница 355

You haven't got her, that's sure and worse luck.Сейчас у вас ее нет, и это очень жаль.
And now, while we're on touchy subjects, I'm going to open another one with you.А теперь, раз уж у нас зашел такой разговор, то я хочу сказать вам еще кое-что.
And you needn't get touchy about it, for it's not really your business at all."И, пожалуйста, не сердитесь, потому что, в сущности, это вас совсем не касается.
She waited in the pause that followed, eyeing him almost suspiciously.Он помолчал; Дид с явным подозрением смотрела на него.
"It's about that brother of yours.- Речь идет о вашем брате.
He needs more than you can do for him.Вы не можете сделать для него все, что ему нужно.
Selling that mare of yours won't send him to Germany.Вы продали кобылу, но этих денег не хватит, чтобы отправить его в Германию.
And that's what his own doctors say he needs-that crack German specialist who rips a man's bones and muscles into pulp and then molds them all over again.А все врачи говорят, что он должен ехать. Там его вылечит этот сумасшедший немец, который берет человека, делает кашу из его костей и мускулов, а потом опять заново собирает их.
Well, I want to send him to Germany and give that crack a flutter, that's all."Ну, я и хочу отправить вашего брата в Г ерманию, пусть немец себя покажет. Вот и все.
"If it were only possible" she said, half breathlessly, and wholly without anger.- Ах, если бы это было возможно! - воскликнула она, очень взволнованная и отнюдь не сердясь.
"Only it isn't, and you know it isn't.- Но этого нельзя, вы сами знаете почему.
I can't accept money from you-"Не могу я брать у вас деньги...
"Hold on, now," he interrupted.- Постойте, - прервал ее Харниш.
"Wouldn't you accept a drink of water from one of the Twelve Apostles if you was dying of thirst?- Если бы вы умирали от жажды, вы согласились бы выпить воды из рук одного из двенадцати апостолов?
Or would you be afraid of his evil intentions"-she made a gesture of dissent "-or of what folks might say about it?"Или заподозрили бы его в злом умысле? (Дид протестующе подняла руку.) Или побоялись бы сплетен?
"But that's different," she began.- Это совсем другое, - начала она.
"Now look here, Miss Mason.- Послушайте, мисс Мэсон.
You've got to get some foolish notions out of your head.Вы как-то чудно судите о некоторых вещах.
This money notion is one of the funniest things I've seen.Бросьте вы это. Вот хотя бы насчет денег. Ну не смешно ли?
Suppose you was falling over a cliff, wouldn't it be all right for me to reach out and hold you by the arm?