Daylight could not help hearing the conversation. She was wanted at the telephone. | Харниш невольно подслушал разговор: Дид звали к телефону. |
"Tell him to call up again in ten minutes," he heard her say, and the masculine pronoun caused in him a flashing twinge of jealousy. | - Попросите его позвонить через десять минут, -сказала она, и это местоимение мужского рода кольнуло Харниша в самое сердце. |
Well, he decided, whoever it was, Burning Daylight would give him a run for his money. | Ладно, решил он про себя, кто бы он ни был, Время-не-ждет еще потягается с ним. |
The marvel to him was that a girl like Dede hadn't been married long since. | Это вообще чудо, что такая девушка, как Дид, давным-давно не вышла замуж. |
She came back, smiling to him, and resumed her sewing. | Она вернулась в комнату, улыбнулась ему и снова принялась за шитье. |
His eyes wandered from the efficient hands to the bronze slippers and back again, and he swore to himself that there were mighty few stenographers like her in existence. | Он опять посмотрел на ее руки, на ножки, опять на руки и подумал, что не много найдется на свете таких стенографисток. |
That was because she must have come of pretty good stock, and had a pretty good raising. | Должно быть, это потому, что она не из простой семьи и получила хорошее воспитание. |
Nothing else could explain these rooms of hers and the clothes she wore and the way she wore them. | Иначе откуда бы взялась такая обстановка, ее красивые платья и умение носить их? |
"Those ten minutes are flying," he suggested. | - Десять минут скоро кончатся, - напомнил он. |
"I can't marry you," she said. | - Я не могу быть вашей женой, - сказала она. |
"You don't love me?" | - Вы меня не любите? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"Do you like me-the littlest bit?" | - Но я хоть чуточку нравлюсь вам? |
This time she nodded, at the same time allowing the smile of amusement to play on her lips. | Она кивнула в ответ, но при этом насмешливо улыбнулась. |
But it was amusement without contempt. | Впрочем, в ее насмешке не было презрения. |
The humorous side of a situation rarely appealed in vain to her. | Просто она не могла не видеть комической стороны их разговора. |
"Well, that's something to go on," he announced. |