Хорошо зная Дид, Харниш не сомневался, что найдет ее именно в этой эвкалиптовой роще, где так неистово бушевала буря. |
And find her he did, across the hollow and on the exposed crest of the opposing slope where the gale smote its fiercest blows. | И он не ошибся. Он увидел ее сквозь деревья на открытом всем ветрам гребне противоположного склона. |
There was something monotonous, though not tiresome, about the way Daylight proposed. | Если манера Харниша предлагать руку и сердце и отличалась некоторым однообразием, все же ее никак нельзя было назвать банальной. |
Guiltless of diplomacy subterfuge, he was as direct and gusty as the gale itself. | Не искушенный в дипломатии и притворстве, он пошел напролом, не уступая в стремительности самому ветру. |
He had time neither for greeting nor apology. "It's the same old thing," he said. | - Я опять с тем же, - сразу начал он, не теряя времени на извинения и приветствия. |
"I want you and I've come for you. | - Я вас люблю, и я пришел за вами. |
You've just got to have me, Dede, for the more I think about it the more certain I am that you've got a Sneaking liking for me that's something more than just Ordinary liking. | Ничего вам не поможет, Дид: сдается мне, что я вам нравлюсь, и не просто нравлюсь, а побольше. |
And you don't dast say that it isn't; now dast you?" | Посмейте сказать, что нет! Ну, посмейте! |
He had shaken hands with her at the moment he began speaking, and he had continued to hold her hand. Now, when she did not answer, she felt a light but firmly insistent pressure as of his drawing her to him. | Дид молчала. Он все еще не выпускал ее - руки, которую она протянула ему; и вдруг она почувствовала, что он мягким, но решительным движением привлекает ее к себе. |
Involuntarily, she half-yielded to him, her desire for the moment stronger than her will. Then suddenly she drew herself away, though permitting her hand still to remain in his. | Невольно, на одно мгновение, она поддалась его порыву, потом резко отстранилась, но руки не отняла. |
"You sure ain't afraid of me?" he asked, with quick compunction. | - Вы боитесь меня? - спросил он виновато. |
"No." | - Нет. |
She smiled woefully. | - Она грустно улыбнулась. |
"Not of you, but of myself." | - Не вас я боюсь, а себя. |
"You haven't taken my dare," he urged under this encouragement. | - Вы мне не ответили, - сказал он, ободренный ее словами. |
"Please, please," she begged. | - Пожалуйста, не спрашивайте. |
"We can never marry, so don't let us discuss it." | Мы никогда не будем мужем и женой. Не надо об этом говорить. |
"Then I copper your bet to lose." He was almost gay, now, for success was coming faster than his fondest imagining. |