- А я ручаюсь, что вы не угадали, - сказал он почти весело, ибо даже в самых смелых мечтах не мнил себя так близко к цели. |
She liked him, without a doubt; and without a doubt she liked him well enough to let him hold her hand, well enough to be not repelled by the nearness of him. | Она любит его, это ясно; ей не противно, что он держит ее руку в своей, не противно, что он стоит так близко от нее. |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"No, it is impossible. | - Нет, это невозможно. |
You would lose your bet." | Не ручайтесь - проиграете. |
For the first time a dark suspicion crossed Daylight's mind-a clew that explained everything. | Впервые у Харниша мелькнула страшная догадка: не в этом ли причина ее упорного сопротивления? |
"Say, you ain't been let in for some one of these secret marriages have you?" | - Уж не состоите ли вы с кем-нибудь в тайном браке? |
The consternation in his voice and on his face was too much for her, and her laugh rang out, merry and spontaneous as a burst of joy from the throat of a bird. | Такой неподдельный ужас прозвучал в его голосе и отразился на лице, что Дид не выдержала и расхохоталась весело и звонко, - казалось, ликующая птичья трель рассыпалась по лесу. |
Daylight knew his answer, and, vexed with himself decided that action was more efficient than speech. | Харниш понял, что сказал глупость, и в досаде на самого себя решил лучше помолчать и заменить слова делом. |
So he stepped between her and the wind and drew her so that she stood close in the shelter of him. | Поэтому он стал вплотную к Дид, загораживая ее от ветра. |
An unusually stiff squall blew about them and thrummed overhead in the tree-tops and both paused to listen. | Как раз в эту минуту ветер с такой силой налетел на них и так громко зашумел в верхушках деревьев, что оба подняли головы и прислушались. |
A shower of flying leaves enveloped them, and hard on the heel of the wind came driving drops of rain. | Листья целыми охапками посыпались на них; как только ветер пронесся, упали первые капли дождя. |
He looked down on her and on her hair wind-blown about her face; and because of her closeness to him and of a fresher and more poignant realization of what she meant to him, he trembled so that she was aware of it in the hand that held hers. | Харниш посмотрел на Дид, увидел ее лицо, растрепанные ветром волосы, и оттого, что она была так близко и от мучительно острого сознания, что он не в силах отказаться от нее, по телу его прошла дрожь, и дрожь эта передалась Дид, которую он все еще держал за руку. |
She suddenly leaned against him, bowing her head until it rested lightly upon his breast. |