Она вдруг прижалась к нему и положила голову ему на грудь. |
And so they stood while another squall, with flying leaves and scattered drops of rain, rattled past. | Снова налетел порыв ветра, осыпая их листьями и брызгами дождя. |
With equal suddenness she lifted her head and looked at him. | Дид подняла голову и посмотрела ему в лицо. |
"Do you know," she said, "I prayed last night about you. | - Знаете, - сказала она, - я ночью молилась о вас. |
I prayed that you would fail, that you would lose everything everything." | Я молилась о том, чтобы вы разорились, чтоб вы все, все потеряли. |
Daylight stared his amazement at this cryptic utterance. | Харниш только глаза вытаращил, услышав такое неожиданное и загадочное признание. |
"That sure beats me. | - Хоть убей, не понимаю. |
I always said I got out of my depth with women, and you've got me out of my depth now. | Я всегда чувствую себя дураком, когда разговариваю с женщинами, но уж это - дальше ехать некуда! |
Why you want me to lose everything, seeing as you like me-" | Как же можно, чтобы вы желали мне разориться, когда вы меня любите... |
"I never said so." | - Никогда я вам этого не говорила. |
"You didn't dast say you didn't. | - Но вы не посмели сказать, что не любите. |
So, as I was saying: liking me, why you'd want me to go broke is clean beyond my simple understanding. | Так вот, посудите: вы меня любите, а сами желаете, чтобы я разорился дотла. Воля ваша, тут что-то не то. |
It's right in line with that other puzzler of yours, themore-you-like-me-the-less-you-want-to-marry-meone. | Это под стать другой вашей головоломке: мол, чем больше я вам нравлюсь, тем меньше вы хотите за меня замуж. |
Well, you've just got to explain, that's all." | Ну, что ж, придется вам объяснить мне, только и всего. |
His arms went around her and held her closely, and this time she did not resist. | Он обнял ее и привлек к себе, и на этот раз она не противилась. |
Her head was bowed, and he had not see her face, yet he had a premonition that she was crying. | Голова ее была опущена, он не видел ее лица, но ему показалось, что она плачет. |
He had learned the virtue of silence, and he waited her will in the matter. | Однако он уже знал цену молчанию и не торопил ее. |
Things had come to such a pass that she was bound to tell him something now. | Дело зашло так далеко, что она должна дать ему точный ответ. |
Of that he was confident. | Иначе быть не может. |