|
Then I could make a fool of myself and be unhappy for the rest of my life. | Не будь этого, я могла бы очертя голову сделать глупость и потом всю жизнь каяться. |
But my abominable common sense prevents. | А меня удерживает мой несносный здравый смысл. |
And that doesn't make me a bit happier, either." | В том-то и горе мое. |
"I'm still out of my depth and swimming feeble," Daylight said, after waiting vainly for her to go on. | - Вы меня совсем запутали, - сказал Харниш, видя, что она не намерена продолжать. |
"You've got to show me, and you ain't shown me yet. | - Нечего сказать - объяснили! |
Your common sense and praying that I'd go broke is all up in the air to me. | Хорош здравый смысл, если вы молитесь, чтобы я поскорей остался на мели. |
Little woman, I just love you mighty hard, and I want you to marry me. | Маленькая женщина, я очень, очень люблю вас и прошу вас быть моей женой. |
That's straight and simple and right off the bat. | Просто, понятно и без обмана. |
Will you marry me?" | Ну как, согласны? |
She shook her head slowly, and then, as she talked, seemed to grow angry, sadly angry; and Daylight knew that this anger was against him. | Она медленно покачала головой, потом заговорила не то с грустью, не то с досадой, и Харниш почувствовал, что в этой досаде кроется какая-то опасность для него. |
"Then let me explain, and just as straight and simply as you have asked." | - Хорошо, я отвечу вам, отвечу так же просто и ясно, как вы спросили. |
She paused, as if casting about for a beginning. | - Она помолчала, словно не зная, с чего начать. |
"You are honest and straightforward. | - Вы человек прямодушный и честный. |
Do you want me to be honest and straightforward as a woman is not supposed to be?-to tell you things that will hurt you?-to make confessions that ought to shame me? to behave in what many men would think was an unwomanly manner?" | Так вот решайте: хотите вы, чтобы и я говорила так прямодушно и откровенно, как женщине не полагается говорить? Чтобы я не щадила вас? Призналась в том, в чем признаваться стыдно? Словом, чтобы я позволила себе то, что многие мужчины назвали бы неженским поведением? Хотите? |
The arm around her shoulder pressed encouragement, but he did not speak. | В знак согласия он только крепче сжал ее плечи. |
"I would dearly like to marry you, but I am afraid. | - Я ничего бы так не желала, как стать вашей женой, но я боюсь. |
I am proud and humble at the same time that a man like you should care for me. | Я с гордостью и смирением думаю о том, что такой человек, как вы, мог полюбить меня. |
But you have too much money. |