- Больше я не скажу ни слова, - помолчав, заключила она. |
"I've delivered a whole sermon." | - Я и так прочла вам целую проповедь. |
She rested now, frankly and fairly, in the shelter of his arms, and both were oblivious to the gale that rushed past them in quicker and stronger blasts. | Они стояли обнявшись, не замечая влажного порывистого ветра, налетавшего все чаще и стремительнее, и Дид, уже не скрываясь и не борясь с собой, доверчиво прижималась к его плечу. |
The big downpour of rain had not yet come, but the mist-like squalls were more frequent. | Ливня все еще не было. |
Daylight was openly perplexed, and he was still perplexed when he began to speak. | Харниш в полном смятении молчал. Наконец он заговорил нерешительно: |
"I'm stumped. | - Даже и не знаю, что сказать. |
I'm up a tree. | Ум за разум заходит. |
I'm clean flabbergasted, Miss Mason-or Dede, because I love to call you that name. I'm free to confess there's a mighty big heap in what you say. | Брожу, как в потемках. Мисс Мэсон... нет - Дид, я люблю ваше имя... я признаю, что вы попали в самую точку. |
As I understand it, your conclusion is that you'd marry me if I hadn't a cent and if I wasn't getting fat. | Стало быть, я так понимаю: если бы я остался без гроша и не толстел, вы бы вышли за меня. |
No, no; I'm not joking. | Нет, нет, я не шучу. |
I acknowledge the corn, and that's just my way of boiling the matter down and summing it up. | Я просто добираюсь до сути, вытаскиваю ее и говорю, как оно есть. |
If I hadn't a cent, and if I was living a healthy life with all the time in the world to love you and be your husband instead of being awash to my back teeth in business and all the rest-why, you'd marry me. | Значит, если бы у меня не было ни гроша и я жил бы здоровой жизнью и мог бы сколько душе угодно любить вас и нежить, вместо того чтобы по уши залезать в дела и все прочее, вы бы вышли за меня. |
"That's all as clear as print, and you're correcter than I ever guessed before. | Это ясно, как дважды два четыре. Ваша правда, только мне это никогда в голову не приходило. |
You've sure opened my eyes a few. | Ничего не скажешь - глаза вы мне открыли. |
But I'm stuck. | Но где же выход? |
What can I do? | Как мне теперь быть? |
My business has sure roped, thrown, and branded me. I'm tied hand and foot, and I can't get up and meander over green pastures. | Вы верно сказали: бизнес заарканил меня, повалил и клеймо поставил; я связан по рукам и ногам, где уж мне пастись на зеленой лужайке. |
I'm like the man that got the bear by the tail. | Вы знаете про охотника, который поймал медведя за хвост? |