|
I can't let go; and I want you, and I've got to let go to get you. | Вот и я так. Мне нельзя его выпустить... а я хочу жениться на вас; а чтобы жениться на вас, я должен выпустить хвост медведя. |
"I don't know what to do, but something's sure got to happen-I can't lose you. | Ума не приложу, что делать, но как-нибудь это устроится. Я не могу отказаться от вас. |
I just can't. | Просто не могу, и все тут. |
And I'm not going to. | И ни за что не откажусь! |
Why, you're running business a close second right now. | Вы уже сейчас нагоняете мой бизнес, того и гляди выйдете на первое место. |
Business never kept me awake nights. | Никогда не бывало, чтобы из-за бизнеса я ночи не спал. |
"You've left me no argument. | Вы приперли меня к стене. |
I know I'm not the same man that came from Alaska. | Я и сам знаю, что не таким я вернулся с Аляски. |
I couldn't hit the trail with the dogs as I did in them days. | Мне бы сейчас не под силу бежать по тропе за упряжкой собак. |
I'm soft in my muscles, and my mind's gone hard. | Мышцы у меня стали мягкие, а сердце - жесткое. |
I used to respect men. | Когда-то я уважал людей. |
I despise them now. | Теперь я их презираю. |
You see, I spent all my life in the open, and I reckon I'm an open-air man. | Я всю жизнь жил на вольном воздухе, и, надо думать, такая жизнь как раз по мне. |
Why, I've got the prettiest little ranch you ever laid eyes on, up in Glen Ellen. | Знаете, в деревушке Глен Эллен у меня есть ранчо, маленькое, но такое красивое - просто загляденье. |
That's where I got stuck for that brick-yard. | Это там же, где кирпичный завод, который мне подсунули. |
You recollect handling the correspondence. | Вы, наверное, помните мои письма. |
I only laid eyes on the ranch that one time, and I so fell in love with it that I bought it there and then. | Только увидел я это ранчо, прямо влюбился в него и тут же купил. |
I just rode around the hills, and was happy as a kid out of school. | Я катался верхом по горам без всякого дела и радовался, как школьник, сбежавший с уроков. |
I'd be a better man living in the country. | Живи я в деревне, я был бы другим человеком. |
The city doesn't make me better. You're plumb right there. | Город мне не на пользу, это вы верно сказали. |
I know it. | Сам знаю. |
But suppose your prayer should be answered and I'd go clean broke and have to work for day's wages?" | Ну, а если бог услышит вашу молитву и я вылечу в трубу и буду жить поденной работой? |
She did not answer, though all the body of her seemed to urge consent. | Она ничего не ответила, только крепче прижалась к нему. |
"Suppose I had nothing left but that little ranch, and was satisfied to grow a few chickens and scratch a living somehow-would you marry me then, Dede?" |