Директора дрожали от страха, и Харниш прежде всего напускал на себя несокрушимый оптимизм. |
Times were improving. | Горизонт проясняется. |
Of course they were. The signs were already in the air. | Верно, верно, никаких сомнений. |
All that anybody had to do was to sit tight a little longer and hold on. | Это чувствуется по всему, нужно только немного потерпеть и не сдаваться. |
That was all. | Вот и все. |
Money was already more active in the East. | На Востоке уже наблюдается некоторое оживление. |
Look at the trading on Wall Street of the last twenty-four hours. | Достаточно посмотреть на сделки Уолл-стрита за истекшие сутки. |
That was the straw that showed the wind. | Сразу видно, что ветер переменился. |
Hadn't Ryan said so and so? and wasn't it reported that Morgan was preparing to do this and that? | Разве не сказал Райан то-то и то-то? И разве не стало известно, что Морган готовится к тому-то и тому-то? |
As for himself, weren't the street-railway earnings increasing steadily? | А что до него, так ведь трамвай с каждым днем приносит все больше дохода. |
In spite of the panic, more and more people were coming to Oakland right along. | Вопреки тяжелым временам население города увеличивается. |
Movements were already beginning in real estate. | Даже появился спрос на недвижимость. |
He was dickering even then to sell over a thousand of his suburban acres. | Он уже закинул удочку: думает продать кое-какую мелочь - с тысячу акров в пригородах Окленда. |
Of course it was at a sacrifice, but it would ease the strain on all of them and bolster up the faint-hearted. | Разумеется, убытка не миновать, зато всем немного легче станет, а главное - трусы приободрятся. |
That was the trouble-the faint-hearts. Had there been no faint-hearts there would have been no panic. | Ведь от трусов все и пошло; без них никакой паники бы не было. |
There was that Eastern syndicate, negotiating with him now to take the majority of the stock in the Sierra and Salvador Power Company off his hands. | Вот только что один из восточных синдикатов запросил его, не продаст ли он контрольный пакет Электрической компании Сиерры и Сальвадора. |
That showed confidence that better times were at hand. | Значит, уже чуют, что подходят лучшие времена. |
And if it was not cheery discourse, but prayer and entreaty or show down and fight on the part of the banks, Daylight had to counter in kind. If they could bully, he could bully. | Если директора банков не поддавались на оптимистический тон и, начав с просьб и уговоров, теряли терпение и пускали в ход угрозы, Харниш отвечал им тем же. Пугать он умел не хуже их. |