|
If the favor he asked were refused, it became the thing he demanded. | Когда ему отказывали в отсрочке, он уже не просил, а требовал ее. |
And when it came down to raw and naked fighting, with the last veil of sentiment or illusion torn off, he could take their breaths away. | А когда они, отбросив всякую видимость дружелюбия, вступали с ним в открытый бой, он задавал им такую баню, что они только отдувались. |
But he knew, also, how and when to give in. | Но он знал также, где и когда надо уступать. |
When he saw the wall shaking and crumbling irretrievably at a particular place, he patched it up with sops of cash from his three cash-earning companies. | Если часть стены шаталась слишком сильно и грозила обвалиться, он подпирал ее наличностью, которую черпал из своих трех доходных предприятий. |
If the banks went, he went too. | Судьба банков - его судьба. |
It was a case of their having to hold out. | Во что бы то ни стало они должны выдержать. |
If they smashed and all the collateral they held of his was thrown on the chaotic market, it would be the end. | Если банки лопнут и все его акции с онкольного счета будут выброшены на рынок, где царит полный хаос, он пропал. |
And so it was, as the time passed, that on occasion his red motor-car carried, in addition to the daily cash, the most gilt-edged securities he possessed; namely, the Ferry Company, United Water and Consolidated Railways. | И чем дольше продолжался кризис, тем чаще Харниш увозил в красном автомобиле, помимо наличных денег, самое ценное свое обеспечение -акции все тех же компаний. |
But he did this reluctantly, fighting inch by inch. | Но расставался он с ними неохотно и только в случае крайней нужды. |
As he told the president of the Merchants San Antonio who made the plea of carrying so many others:- | Когда директор Коммерческого банка "Сан-Антонио" указал Харнишу, что у банка и так много клиентов, не возвращающих ссуды, Харниш возразил: |
"They're small fry. | - Это все мелкая рыбешка. |
Let them smash. | Пусть разоряются. |
I'm the king pin here. | Гвоздь вашего дела - я. |
You've got more money to make out of me than them. | С меня вы возьмите больше, чем с них. |
Of course, you're carrying too much, and you've got to choose, that's all. | Конечно, вы не можете давать отсрочку всем. Надо давать с разбором. Вот и все. |
It's root hog or die for you or them. | Ясно: либо они выживут, либо вы. |
I'm too strong to smash. | Со мной вы ничего не сделаете. |
You could only embarrass me and get yourself tangled up. | Вы можете прижать меня - и только. |
Your way out is to let the small fry go, and I'll lend you a hand to do it." |