Но тогда вам самим несдобровать. |
And it was Daylight, also, in this time of financial anarchy, who sized up Simon Dolliver's affairs and lent the hand that sent that rival down in utter failure. | У вас один выход: выбросить вон рыбешку, и я помогу вам это сделать. |
The Golden Gate National was the keystone of Dolliver's strength, and to the president of that institution Daylight said:- | Заодно, пользуясь анархией в мире бизнеса, Харниш приложил руку к окончательному разорению своего соперника Саймона Долливера; собрав все нужные сведения о состоянии его дел, он отправился к директору Национального банка Золотых ворот, главной опоры финансовой мощи Долливера, и заявил ему: |
"Here I've been lending you a hand, and you now in the last ditch, with Dolliver riding on you and me all the time. | - Мне уже случалось выручать вас. |
It don't go. | Теперь вы сели на мель, а Долливер ездит на вас, да и на мне тоже. |
You hear me, it don't go. | Так дальше не пойдет. |
Dolliver couldn't cough up eleven dollars to save you. | Я вам говорю: не пойдет. |
Let him get off and walk, and I'll tell you what I'll do. | Долливер и десяти долларов не наскребет, чтобы поддержать вас. |
I'll give you the railway nickels for four days-that's forty thousand cash. | Пошлите его ко всем чертям. |
And on the sixth of the month you can count on twenty thousand more from the Water Company." | А я вот что сделаю: уступлю вам трамвайную выручку за четыре дня - сорок тысяч наличными. |
He shrugged his shoulders. | А шестого числа получите еще двадцать тысяч от Водопроводной компании. |
"Take it or leave it. | - Он пожал плечами. |
Them's my terms." | - Вот мои условия. |
"It's dog eat dog, and I ain't overlooking any meat that's floating around," Daylight proclaimed that afternoon to Hegan; and Simon Dolliver went the way of the unfortunate in the Great Panic who were caught with plenty of paper and no money. | Не хотите - не надо. |
Daylight's shifts and devices were amazing. | - Такой уж закон: кто кого съест; и я своего упускать не намерен, - сказал он Хигану, вернувшись в контору. |
Nothing however large or small, passed his keen sight unobserved. | И Саймон Долливер разделил горькую участь всех дельцов, которых паника застала с грудой бумаг, но без денег. |
The strain he was under was terrific. | Харниш проявлял поразительную изобретательность. |
He no longer ate lunch. | Ничто, ни крупное, ни мелкое, не укрывалось от его зорких глаз. |
The days were too short, and his noon hours and his office were as crowded as at any other time. | Работал он как каторжный, даже завтракать не ходил; дня не хватало, и в часы перерыва его кабинет так же был битком набит людьми, как и в часы занятий. |