Время-не-ждет (Лондон) - страница 403

Но тогда вам самим несдобровать.
And it was Daylight, also, in this time of financial anarchy, who sized up Simon Dolliver's affairs and lent the hand that sent that rival down in utter failure.У вас один выход: выбросить вон рыбешку, и я помогу вам это сделать.
The Golden Gate National was the keystone of Dolliver's strength, and to the president of that institution Daylight said:-Заодно, пользуясь анархией в мире бизнеса, Харниш приложил руку к окончательному разорению своего соперника Саймона Долливера; собрав все нужные сведения о состоянии его дел, он отправился к директору Национального банка Золотых ворот, главной опоры финансовой мощи Долливера, и заявил ему:
"Here I've been lending you a hand, and you now in the last ditch, with Dolliver riding on you and me all the time.- Мне уже случалось выручать вас.
It don't go.Теперь вы сели на мель, а Долливер ездит на вас, да и на мне тоже.
You hear me, it don't go.Так дальше не пойдет.
Dolliver couldn't cough up eleven dollars to save you.Я вам говорю: не пойдет.
Let him get off and walk, and I'll tell you what I'll do.Долливер и десяти долларов не наскребет, чтобы поддержать вас.
I'll give you the railway nickels for four days-that's forty thousand cash.Пошлите его ко всем чертям.
And on the sixth of the month you can count on twenty thousand more from the Water Company."А я вот что сделаю: уступлю вам трамвайную выручку за четыре дня - сорок тысяч наличными.
He shrugged his shoulders.А шестого числа получите еще двадцать тысяч от Водопроводной компании.
"Take it or leave it.- Он пожал плечами.
Them's my terms."- Вот мои условия.
"It's dog eat dog, and I ain't overlooking any meat that's floating around," Daylight proclaimed that afternoon to Hegan; and Simon Dolliver went the way of the unfortunate in the Great Panic who were caught with plenty of paper and no money.Не хотите - не надо.
Daylight's shifts and devices were amazing.- Такой уж закон: кто кого съест; и я своего упускать не намерен, - сказал он Хигану, вернувшись в контору.
Nothing however large or small, passed his keen sight unobserved.И Саймон Долливер разделил горькую участь всех дельцов, которых паника застала с грудой бумаг, но без денег.
The strain he was under was terrific.Харниш проявлял поразительную изобретательность.
He no longer ate lunch.Ничто, ни крупное, ни мелкое, не укрывалось от его зорких глаз.
The days were too short, and his noon hours and his office were as crowded as at any other time.Работал он как каторжный, даже завтракать не ходил; дня не хватало, и в часы перерыва его кабинет так же был битком набит людьми, как и в часы занятий.