|
By the end of the day he was exhausted, and, as never before, he sought relief behind his wall of alcoholic inhibition. | К закрытию конторы, измученный и одуревший, он едва мог дождаться той минуты, когда опьянение воздвигнет стену между ним и его сознанием. |
Straight to his hotel he was driven, and straight to his rooms he went, where immediately was mixed for him the first of a series of double Martinis. | Машина кратчайшим путем мчалась к гостинице, и, не медля ни секунды, он поднимался в свой номер, куда ему тотчас же подавали первый, но отнюдь не последний стакан мартини. |
By dinner, his brain was well clouded and the panic forgotten. | К обеду в голове у него уже стоял туман, и кризиса как не бывало. |
By bedtime, with the assistance of Scotch whiskey, he was full-not violently nor uproariously full, nor stupefied, but merely well under the influence of a pleasant and mild anesthetic. | При помощи шотландского виски к концу вечера он был готов: не шумел, не буянил, даже не впадал в отупение, - он просто терял чувствительность, словно под воздействием легкого и приятного анестезирующего средства. |
Next morning he awoke with parched lips and mouth, and with sensations of heaviness in his head which quickly passed away. | Наутро он просыпался с ощущением сухости во рту и на губах и с тяжелой головой, но это быстро проходило. |
By eight o'clock he was at his desk, buckled down to the fight, by ten o'clock on his personal round of the banks, and after that, without a moment's cessation, till nightfall, he was handling the knotty tangles of industry, finance, and human nature that crowded upon him. | В восемь часов он во всеоружии, готовый к бою, сидел за письменным столом, в десять объезжал банки и потом до самого вечера без передышки распутывал сложное переплетение осаждавших его промышленных, финансовых и личных дел. |
And with nightfall it was back to the hotel, the double Martinis and the Scotch; and this was his program day after day until the days ran into weeks. | А с наступлением вечера - обратно в гостиницу, и опять мартини и шотландское виски; и так день за днем, неделя за неделей. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
Though Daylight appeared among his fellows hearty voiced, inexhaustible, spilling over with energy and vitality, deep down he was a very weary man. | Со стороны казалось, что Харниш все тот же -неизменно бодрый, неутомимый, преисполненный энергии и кипучих жизненных сил, но в глубине души он чувствовал себя донельзя усталым. |