Будет там золото прямо под ногами. С каждой промывки будем снимать на сто долларов. А народу набежит до пятидесяти тысяч. |
You-all'll think all hell's busted loose when that strike is made." | Такой содом подымется - только держись! |
He raised his glass to his lips. | Харниш поднес стакан ко рту. |
"Here's kindness, and hoping you-all will be in on it." | - За ваше здоровье, ребята, и надеюсь всех вас увидеть там. |
He drank and stepped down from the chair, falling into another one of Bettles' bear-hugs. | Он выпил вино и, соскочив со стула, снова очутился в медвежьих объятиях Беттлза. |
"If I was you, Daylight, I wouldn't mush to-day," Joe Hines counselled, coming in from consulting the spirit thermometer outside the door. | - На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не пускался в путь, - сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть на термометр. |
"We're in for a good cold snap. | - Мороз крепчает. |
It's sixty-two below now, and still goin' down. | Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет. |
Better wait till she breaks." | Лучше подожди, пока мороз отпустит. |
Daylight laughed, and the old sour-doughs around him laughed. | Харниш засмеялся; засмеялись и старики, стоявшие подле него. |
"Just like you short-horns," Bettles cried, "afeard of a little frost. | - Вот я и говорю - молокососы! - закричал Беттлз.- Чуть подморозит, уже пугаются. |
And blamed little you know Daylight, if you think frost kin stop 'm." | Плохо же ты его знаешь! Неужто он побоится мороза? |
"Freeze his lungs if he travels in it," was the reply. | - Так можно и легкие застудить, - возразил Хайнс. |
"Freeze pap and lollypop! | - Чепуха! |
Look here, Hines, you only ben in this here country three years. You ain't seasoned yet. | Ты, Хайнс, всего только три года здесь, еще не обжился. |
I've seen Daylight do fifty miles up on the Koyokuk on a day when the thermometer busted at seventy-two." | Я видел, как Время-не-ждет прошел пятьдесят миль по Койокуку за один день, а градусник показывал семьдесят два. |
Hines shook his head dolefully. | Хайнс неодобрительно покачал головой. |
"Them's the kind that does freeze their lungs," he lamented. | - Вот так и отмораживают легкие, - сказал он. |
"If Daylight pulls out before this snap breaks, he'll never get through-an' him travelin' without tent or fly." | - Надо подождать, когда потеплеет. Иначе не добраться ему до места. Он же едет без палатки, даже без полога. |
"It's a thousand miles to Dyea," Bettles announced, climbing on the chair and supporting his swaying body by an arm passed around Daylight's neck. | Беттлз влез на стул; ноги плохо держали его, и, чтобы не упасть, он обнял Харниша за шею. -До Дайи тысяча миль, - сказал он. |