"It's a thousand miles, I'm sayin' an' most of the trail unbroke, but I bet any chechaquo-anything he wants-that Daylight makes Dyea in thirty days." | - И почти весь путь - неезженная тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Время-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи. |
"That's an average of over thirty-three miles a day," Doc Watson warned, "and I've travelled some myself. | - Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, - предостерег доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое. |
A blizzard on Chilcoot would tie him up for a week." | Случись пурга у Чилкута - застрянешь на неделю. |
"Yep," Bettles retorted, "an' Daylight'll do the second thousand back again on end in thirty days more, and I got five hundred dollars that says so, and damn the blizzards." | - Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю на него пятьсот долларов, и наплевать на пургу! |
To emphasize his remarks, he pulled out a gold-sack the size of a bologna sausage and thumped it down on the bar. | В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку. |
Doc Watson thumped his own sack alongside. | Док Уотсон последовал примеру Беттлза. |
"Hold on!" Daylight cried. | - Стойте! - крикнул Харниш. |
"Bettles's right, and I want in on this. | - Беттлз прав, я тоже хочу поддержать его. |
I bet five hundred that sixty days from now I pull up at the Tivoli door with the Dyea mail." | Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу с почтой к дверям Тиволи. |
A sceptical roar went up, and a dozen men pulled out their sacks. | Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золото. |
Jack Kearns crowded in close and caught Daylight's attention. | Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу. |
"I take you, Daylight," he cried. | - Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он. |
"Two to one you don't-not in seventy-five days." | - Ставлю два против одного, что ты и в семьдесят пять дней не обернешься. |
"No charity, Jack," was the reply. | - Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш. |
"The bettin's even, and the time is sixty days." | - Условия одни для всех. Сказано - шестьдесят дней. |
"Seventy-five days, and two to one you don't," Kearns insisted. | - Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного. |
"Fifty Mile'll be wide open and the rim-ice rotten." | У Пятидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен. |
"What you win from me is yours," Daylight went on. | - Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш. |