Время-не-ждет (Лондон) - страница 43

"It's a thousand miles, I'm sayin' an' most of the trail unbroke, but I bet any chechaquo-anything he wants-that Daylight makes Dyea in thirty days."- И почти весь путь - неезженная тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Время-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи.
"That's an average of over thirty-three miles a day," Doc Watson warned, "and I've travelled some myself.- Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, - предостерег доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое.
A blizzard on Chilcoot would tie him up for a week."Случись пурга у Чилкута - застрянешь на неделю.
"Yep," Bettles retorted, "an' Daylight'll do the second thousand back again on end in thirty days more, and I got five hundred dollars that says so, and damn the blizzards."- Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю на него пятьсот долларов, и наплевать на пургу!
To emphasize his remarks, he pulled out a gold-sack the size of a bologna sausage and thumped it down on the bar.В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку.
Doc Watson thumped his own sack alongside.Док Уотсон последовал примеру Беттлза.
"Hold on!" Daylight cried.- Стойте! - крикнул Харниш.
"Bettles's right, and I want in on this.- Беттлз прав, я тоже хочу поддержать его.
I bet five hundred that sixty days from now I pull up at the Tivoli door with the Dyea mail."Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу с почтой к дверям Тиволи.
A sceptical roar went up, and a dozen men pulled out their sacks.Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золото.
Jack Kearns crowded in close and caught Daylight's attention.Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу.
"I take you, Daylight," he cried.- Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он.
"Two to one you don't-not in seventy-five days."- Ставлю два против одного, что ты и в семьдесят пять дней не обернешься.
"No charity, Jack," was the reply.- Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш.
"The bettin's even, and the time is sixty days."- Условия одни для всех. Сказано - шестьдесят дней.
"Seventy-five days, and two to one you don't," Kearns insisted.- Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного.
"Fifty Mile'll be wide open and the rim-ice rotten."У Пятидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен.
"What you win from me is yours," Daylight went on.- Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш.