|
"And, by thunder, Jack, you can't give it back that way. | - И не думай отдавать их мне обратно таким манером. |
I won't bet with you. You're trying to give me money. | Не стану я спорить с тобой и денег твоих не возьму. |
But I tell you-all one thing, Jack, I got another hunch. I'm goin' to win it back some one of these days. | Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я отыграюсь. |
You-all just wait till the big strike up river. | Вот погоди, когда начнется горячка. |
Then you and me'll take the roof off and sit in a game that'll be full man's size. | Тогда-то у нас с тобой пойдет игра крупная, под стать настоящим мужчинам. |
Is it a go?" | Согласен? |
They shook hands. | Они пожали друг другу руки. |
"Of course he'll make it," Kearns whispered in Bettles' ear. | - Он наверняка обернется в срок, - шепнул Керне на ухо Беттлзу. |
"And there's five hundred Daylight's back in sixty days," he added aloud. | - Ставлю пятьсот долларов, что Время-не-ждет будет здесь через шестьдесят дней, - прибавил он громко. |
Billy Rawlins closed with the wager, and Bettles hugged Kearns ecstatically. | Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в полном восторге бросился обнимать Кернса. |
"By Yupiter, I ban take that bet," Olaf Henderson said, dragging Daylight away from Bettles and Kearns. | - Черт возьми, и я хочу поспорить, - сказал Олаф Гендерсон, оттаскивая Харниша от Беттлза и Кернса. |
"Winner pays!" Daylight shouted, closing the wager. | - Платит победитель! - закричал Харниш, отвечая на пари Олафу. |
"And I'm sure going to win, and sixty days is a long time between drinks, so I pay now. | - А так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить не придется, то я плачу сейчас. |
Name your brand, you hoochinoos! | Ну, валяйте, кому что? |
Name your brand!" | Заказывайте! |
Bettles, a glass of whiskey in hand, climbed back on his chair, and swaying back and forth, sang the one song he knew:- | Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на стул и, пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал: |
"O, it's Henry Ward Beecher And Sunday-school teachers All sing of the sassafras-root; But you bet all the same, If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." | Генри Бичер совместно С учителем школы воскресной Дуют целебный напиток, Пьют из бутылки простой; Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой тнюдь не невинный настой! |
The crowd roared out the chorus:- | Толпа подхватила припев: |
"But you bet all the same If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." |