Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой Отнюдь не невинный настой! |
Somebody opened the outer door. | Кто-то отворил входную дверь. |
A vague gray light filtered in. | Тусклый предутренний свет проник в комнату. |
"Burning daylight, burning daylight," some one called warningly. | - Время не ждет, время не ждет, - раздался предостерегающий голос. |
Daylight paused for nothing, heading for the door and pulling down his ear-flaps. | Элам Харниш сорвался с места и кинулся к двери, на ходу опуская наушники меховой шапки. |
Kama stood outside by the sled, a long, narrow affair, sixteen inches wide and seven and a half feet in length, its slatted bottom raised six inches above the steel-shod runners. | За дверью стоял индеец Кама с нартами; нарты были узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов в длину; дно, сколоченное из планок, было поднято на шесть дюймов над обитыми железом полозьями. |
On it, lashed with thongs of moose-hide, were the light canvas bags that contained the mail, and the food and gear for dogs and men. | На нартах, привязанные ремнями из лосиной кожи, лежали холщовые тюки с почтой, продовольствие и снаряжение для погонщиков и собак. |
In front of it, in a single line, lay curled five frost-rimed dogs. They were huskies, matched in size and color, all unusually large and all gray. | Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали, свернувшись, пять лаек с заиндевевшей шерстью -все как на подбор, очень крупные, серой масти. |
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. | Внешним видом - от свирепой морды до пушистого хвоста - они ничем не отличались от волков. |
Wolves they were, domesticated, it was true, but wolves in appearance and in all their characteristics. | Да они и были волки - ручные, правда, но все же волки по виду и повадкам. |
On top the sled load, thrust under the lashings and ready for immediate use, were two pairs of snowshoes. | Две пары охотничьих лыж были засунуты под ремни на самом верху нарт. |
Bettles pointed to a robe of Arctic hare skins, the end of which showed in the mouth of a bag. | Беттлз показал на один тюк, из которого выглядывал угол заячьей полости. |
"That's his bed," he said. | - Это его постель, - сказал он. |
"Six pounds of rabbit skins. | - Шесть фунтов заячьих шкурок. |
Warmest thing he ever slept under, but I'm damned if it could keep me warm, and I can go some myself. | Никогда ничем теплее не укрывается. Провалиться мне на этом месте, я бы замерз под таким одеялом, хоть и не считаю себя неженкой. |