|
Whiskey for mine." | Налейте стаканчик виски". |
But such a drink began no desire for a second. It made no impression. He was too profoundly strong to be affected by a thimbleful. | Но один стакан виски, выпиваемый время от времени, не вызывал желания напиться и не оказывал никакого действия, - Харниш слишком окреп и поздоровел, чтобы опьянеть от такого пустяка. |
As he had prophesied to Dede, Burning Daylight, the city financier, had died a quick death on the ranch, and his younger brother, the Daylight from Alaska, had taken his place. | Как он и предсказывал Дид, Время-не-ждет -городской житель и миллионер - скоропостижно скончался на ранчо, уступив место своему младшему брату, путешественнику с Аляски. |
The threatened inundation of fat had subsided, and all his old-time Indian leanness and of muscle had returned. So, likewise, did the old slight hollows in his cheeks come back. | Жирок уже не грозил затопить его, упругость мышц и вся былая индейская худощавость и проворство вернулись к нему, и под скулами опять появились небольшие впадины. |
For him they indicated the pink of physical condition. | Для Харниша это было самое наглядное свидетельство восстановленного здоровья. |
He became the acknowledged strong man of Sonoma Valley, the heaviest lifter and hardest winded among a husky race of farmer folk. | Он уже прославился на всю округу своей силой, ловкостью и выдержкой и тягаться с ним не могли даже самые дюжие фермеры долины Сонома. |
And once a year he celebrated his birthday in the old-fashioned frontier way, challenging all the valley to come up the hill to the ranch and be put on its back. | А раз в год, в день своего рождения, он, по старой памяти, приглашал к себе всех окрестных жителей, предлагая любого положить на обе лопатки. |
And a fair portion of the valley responded, brought the women-folk and children along, and picnicked for the day. | И многие соседи принимали его вызов, приводили жен и детей и на весь день располагались на ранчо. |
At first, when in need of ready cash, he had followed Ferguson's example of working at day's labor; but he was not long in gravitating to a form of work that was more stimulating and more satisfying, and that allowed him even more time for Dede and the ranch and the perpetual riding through the hills. | Сначала, когда у Харниша бывала нужда в наличных деньгах, он, по примеру Фергюсона, нанимался на поденную работу; но вскоре он нашел более интересное и приятное занятие, которое к тому же отнимало меньше времени и не мешало ему трудиться на ранчо и ездить с женой в горы. |