Впрочем, Харниш не возражал против общих ужинов в просторной гостиной, во время которых Дид пускала в ход сверкающую медную жаровню, а он каждому из гостей поручал какую-нибудь работу и неуклонно следил за ее выполнением. |
For one who stopped only for the night it was different. | Для единичных гостей, остающихся только на одну ночь, правила были другие. |
Likewise it was different with her brother, back from Germany, and again able to sit a horse. | Исключение делалось и для брата Дид, который вернулся из Германии и уже опять ездил верхом. |
On his vacations he became the third in the family, and to him was given the building of the fires, the sweeping, and the washing of the dishes. | Во время каникул он жил у них на правах третьего члена семьи, и в его обязанности входила топка камина, уборка и мытье посуды. |
Daylight devoted himself to the lightening of Dede's labors, and it was her brother who incited him to utilize the splendid water-power of the ranch that was running to waste. | Харниш постоянно думал о том, как бы облегчить Дид работу, и ее брат посоветовал использовать воду, которая на ранчо имелась в избытке и пропадала зря. |
It required Daylight's breaking of extra horses to pay for the materials, and the brother devoted a three weeks' vacation to assisting, and together they installed a Pelting wheel. | Пришлось Харнишу объездить несколько лишних лошадей, чтобы добыть деньги на необходимый материал, а его шурину потратить трехнедельные каникулы - и вдвоем они соорудили водяное колесо. |
Besides sawing wood and turning his lathe and grindstone, Daylight connected the power with the churn; but his great triumph was when he put his arm around Dede's waist and led her out to inspect a washing-machine, run by the Pelton wheel, which really worked and really washed clothes. | Сначала колесо только приводило в движение пилу, токарный станок и точило, потом Харниш присоединил к нему маслобойку; но самое большое торжество наступило в тот день, когда он, обняв Дид, повел ее к колесу и показал соединенную с ним стиральную машину, которая в самом деле работала и в самом деле стирала белье. |
Dede and Ferguson, between them, after a patient struggle, taught Daylight poetry, so that in the end he might have been often seen, sitting slack in the saddle and dropping down the mountain trails through the sun-flecked woods, chanting aloud Kipling's | Дид и Фергюсон ценой долгой и терпеливой борьбы мало-помалу привили Харнишу вкус к поэзии, и теперь нередко случалось, что, небрежно сидя в седле, шагом спускаясь по лесистым тропам, испещренным солнечными бликами, он вслух читал наизусть |