|
"Tomlinson," or, when sharpening his ax, singing into the whirling grindstone Henley's | "Томлинсона" Киплинга или, оттачивая топор, под жужжание наждачного колеса распевал |
"Song of the Sword." | "Песню о мече" Хенли. |
Not that he ever became consummately literary in the way his two teachers were. | Однако обоим наставникам так и не удалось окончательно обратить его в свою веру. |
Beyond "Fra Lippo Lippi" and | Поэзия Браунинга, кроме стихов "Фра Филиппе Липпи"и |
"Caliban and Setebos," he found nothing in Browning, while George Meredith was ever his despair. | "Калибан и Сетебос", ничего не говорила ему, а Джордж Мередит просто приводил его в отчаяние. |
It was of his own initiative, however, that he invested in a violin, and practised so assiduously that in time he and Dede beguiled many a happy hour playing together after night had fallen. | Зато он по собственному почину выучился играть на скрипке и упражнялся с таким усердием, что в короткий срок добился больших успехов; много счастливых вечеров провел он с Дид, разыгрывая с ней дуэты. |
So all went well with this well-mated pair. | Итак, успех во всем сопутствовал этой удачно подобранной супружеской чете. |
Time never dragged. | Скуки они не знали. |
There were always new wonderful mornings and still cool twilights at the end of day; and ever a thousand interests claimed him, and his interests were shared by her. | Каждое утро начинался новый чудесный день, каждый вечер наступали тихие прохладные сумерки; и неизменно тысяча забот осаждала его, и эти заботы она делила с ним. |
More thoroughly than he knew, had he come to a comprehension of the relativity of things. | Яснее прежнего он понял, насколько все на свете относительно. |
In this new game he played he found in little things all the intensities of gratification and desire that he had found in the frenzied big things when he was a power and rocked half a continent with the fury of the blows he struck. | В новой игре, затеянной им, маленькие радости и огорчения волновали и радовали его с не меньшей силой, чем перипетии чудовищно азартной игры, которую он вел прежде, когда обладал могуществом и властью и пол-континента сотрясалось от его убийственных ударов. |
With head and hand, at risk of life and limb, to bit and break a wild colt and win it to the service of man, was to him no less great an achievement. | Сломить сопротивление непокорного жеребца, твердой волей и твердой рукой, рискуя жизнью или увечьем, заставить его служить человеку -Харнишу казалось не менее блестящей победой. |
And this new table on which he played the game was clean. |