А главное - карточный стол, за которым велась эта новая игра, был чистый. |
Neither lying, nor cheating, nor hypocrisy was here. | Ни лжи, ни обмана, ни лицемерия. |
The other game had made for decay and death, while this new one made for clean strength and life. | Та, прежняя, игра утверждала грязь, разложение и смерть, эта - чистоту, здоровье и жизнь. |
And so he was content, with Dede at his side, to watch the procession of the days and seasons from the farm-house perched on the canon-lip; to ride through crisp frosty mornings or under burning summer suns; and to shelter in the big room where blazed the logs in the fireplace he had built, while outside the world shuddered and struggled in the storm-clasp of a southeaster. | И Харниш не имел других желаний, кроме как вместе с Дид следить за сменой дней и времен года из своего домика на краю глубокого ущелья; скакать по горам ясным морозным утром или в палящий летний зной или укрыться в большой, уютной гостиной, где ярко горели дрова в сложенном его руками камине, меж тем как снаружи весь мир содрогался и стонал от юго-восточного ветра. |
Once only Dede asked him if he ever regretted, and his answer was to crush her in his arms and smother her lips with his. | Только однажды Дид спросила его, не жалеет ли он о прошлом, и в ответ он схватил ее в объятия и прижался губами к ее губам. |
His answer, a minute later, took speech. | Минуту спустя он пояснил свой ответ словами: |
"Little woman, even if you did cost thirty millions, you are sure the cheapest necessity of life I ever indulged in." | - Маленькая женщина, хоть я и отдал ради тебя тридцать миллионов, так дешево я еще не покупал ничего, в чем имел бы такую крайнюю нужду. |
And then he added, "Yes, I do have one regret, and a monstrous big one, too. | - Немного погодя он прибавил: - Да, об одном я жалею, и как еще жалею! |
I'd sure like to have the winning of you all over again. | Чего бы я ни дал, чтобы сызнова добиваться твоей любви! |
I'd like to go sneaking around the Piedmont hills looking for you. | Хотелось бы мне порыскать по Пиедмонтским горам, надеясь встретить тебя. |
I'd like to meander into those rooms of yours at Berkeley for the first time. | Хотелось бы мне в первый раз увидеть твою комнату в Беркли. |
And there's no use talking, I'm plumb soaking with regret that I can't put my arms around you again that time you leaned your head on my breast and cried in the wind and rain." | И - что уж говорить - я до смерти жалею, что не могу еще разок обнять тебя, как в тот день, когда ты под дождем и ветром плакала у меня на груди. |