- Пятьдесят, - объявил он. |
The faro-dealer slipped two cards. | Дэвис сдал две карты. |
The high card won. | Выиграл Время-не-ждет. |
He scribbled the amount on a pad, and the weigher at the bar balanced fifty dollars' worth of dust in the gold-scales and poured it into Burning Daylight's sack. | Дэвис записал сумму на листке бумаги, весовщик за стойкой отвесил на пятьдесят долларов золотого песку и высыпал его в мешочек выигравшего. |
The waltz in the back room being finished, the three couples, followed by the fiddler and the pianist and heading for the bar, caught Daylight's eye. | В соседней комнате звуки вальса умолкли, и все три пары в сопровождении скрипача и пианиста направились к стойке. |
"Surge along, you-all" he cried. | - Вали, вали сюда! - приветствовал их Время-не-ждет. |
"Surge along and name it. | - Заказывайте, что кому по душе. |
This is my night, and it ain't a night that comes frequent. | Сегодня мой вечер. Пользуйтесь, такое не часто бывает. |
Surge up, you Siwashes and Salmon-eaters. | Ну, подходи, все, сиваши, лососинники. |
It's my night, I tell you-all-" | Мой вечер, говорят вам... |
"A blame mangy night," Charley Bates interpolated. | - Тоскливый вечер, хоть волком вой, - прервал его Чарли Бэйтс. |
"You're right, my son," Burning Daylight went on gaily. | - Верно, Друг - весело подхватил Время-не-ждет. |
"A mangy night, but it's MY night, you see. I'm the mangy old he-wolf. | - Но это мой вечер, я и есть старый, матерый волк. |
Listen to me howl." | Вот послушай! |
And howl he did, like a lone gray timber wolf, till the Virgin thrust her pretty fingers in her ears and shivered. | И он завыл глухо, протяжно, как воет одинокий таежный волк, так что Мадонна вся задрожала и заткнула уши тоненькими пальчиками. |
A minute later she was whirled away in his arms to the dancing-floor, where, along with the other three women and their partners, a rollicking Virginia reel was soon in progress. | Минуту спустя она уже кружилась в его объятиях в соседней комнате вместе с тремя другими парами, а скрипач с пианистом нажаривали забористую виргинскую кадриль. |
Men and women danced in moccasins, and the place was soon a-roar, Burning Daylight the centre of it and the animating spark, with quip and jest and rough merriment rousing them out of the slough of despond in which he had found them. | Все быстрей мелькали обутые в мокасины ноги мужчин и женщин, и вскоре всех обуяло бурное веселье. Средоточием его был Время-не-ждет; его разгульное удальство, остроты и шутки рассеяли уныние, царившее в салуне до его прихода. |
The atmosphere of the place changed with his coming. He seemed to fill it with his tremendous vitality. |