Казалось, самый воздух стал другим, вобрав в себя его бьющую через край жизненную энергию. |
Men who entered from the street felt it immediately, and in response to their queries the barkeepers nodded at the back room, and said comprehensively, | Посетители, входя с улицы, сразу чувствовали это, и в ответ на их вопросы официанты кивали на соседнюю комнату и многозначительно говорили: |
"Burning Daylight's on the tear." | "Время-не-ждет гуляет". |
And the men who entered remained, and kept the barkeepers busy. | И посетители не спешили уходить, располагались надолго, заказывали виски. |
The gamblers took heart of life, and soon the tables were filled, the click of chips and whir of the roulette-ball rising monotonously and imperiously above the hoarse rumble of men's voices and their oaths and heavy laughs. | Игроки тоже пробудились от спячки, и вскоре все столы были заняты непрерывный перестук фишек и неумолчное жужжание шарика в колесе рулетки сливались с гулом мужских голосов, хриплым смехом и грубой бранью. |
Few men knew Elam Harnish by any other name than Burning Daylight, the name which had been given him in the early days in the land because of his habit of routing his comrades out of their blankets with the complaint that daylight was burning. | Мало кто знал Элама Харниша под другим именем, чем Время-не-ждет; это прозвище ему дали давно, в дни освоения новой страны, потому что этим возгласом он всегда подымал с постели своих товарищей. |
Of the pioneers in that far Arctic wilderness, where all men were pioneers, he was reckoned among the oldest. | В арктической пустыне, где все жители были первооткрывателями, он по праву считался одним из старожилов. |
Men like Al Mayo and Jack McQuestion antedated him; but they had entered the land by crossing the Rockies from the Hudson Bay country to the east. | Правда, Эл Мэйо и Джек Мак-Квещен опередили его; но они пришли с востока, с Гудзонова залива, перевалив через Скалистые горы. |
He, however, had been the pioneer over the Chilcoot and Chilcat passes. | Он же был первым из тех, кто проник на Аляску через перевалы Чилкут и Чилкат. |
In the spring of 1883, twelve years before, a stripling of eighteen, he had crossed over the Chilcoot with five comrades. | Двенадцать лет тому назад, весной 1883 года, восемнадцатилетним юнцом он перевалил через Чилкут с пятью товарищами. |
In the fall he had crossed back with one. Four had perished by mischance in the bleak, uncharted vastness. | Осенью он проделал обратный путь с одним: четверо погибли в неизведанных безлюдных просторах. |