And no man had groped so obstinately nor so enduringly. | Никто не искал с таким упорством и долготерпением, как Харниш. |
He had grown up with the land. | Он вырос вместе со страной. |
He knew no other land. | Другой страны он не знал. |
Civilization was a dream of some previous life. | Цивилизация была для него смутным сновидением, оставшимся позади, в далекой прежней жизни. |
Camps like Forty Mile and Circle City were to him metropolises. | Приисковые поселки Сороковая Миля и Серкл казались ему столицами. |
And not alone had he grown up with the land, for, raw as it was, he had helped to make it. | Он не только рос вместе со страной, - какова бы она ни была, он помог ее созиданию. |
He had made history and geography, and those that followed wrote of his traverses and charted the trails his feet had broken. | Он создавал ее историю, ее географию; и те, кто пришел после него, описывали его переходы и наносили на карту проложенные им тропы. |
Heroes are seldom given to hero-worship, but among those of that young land, young as he was, he was accounted an elder hero. | Г ерои обычно не склонны превозносить геройство, но даже отважные пионеры этой молодой страны, несмотря на юный возраст Элама Харниша, признавали за ним право старшинства. |
In point of time he was before them. In point of deed he was beyond them. In point of endurance it was acknowledged that he could kill the hardiest of them. | Никто из них не ступал на эту землю до него; никто не совершал таких подвигов; никто, даже самые выносливые, не мог тягаться с ним в выдержке и стойкости. |
Furthermore, he was accounted a nervy man, a square man, and a white man. | А сверх того он слыл человеком храбрым, прямодушным и честным. |
In all lands where life is a hazard lightly played with and lightly flung aside, men turn, almost automatically, to gambling for diversion and relaxation. | Повсюду, где легко рискуют жизнью, словно это всего-навсего ставка игрока, люди в поисках развлечений и отдыха неизбежно обращаются к азартным играм. |
In the Yukon men gambled their lives for gold, and those that won gold from the ground gambled for it with one another. | Золотоискатели Юкона ставили на карту свою жизнь ради золота, а добыв его, проигрывали друг другу. |
Nor was Elam Harnish an exception. | Так же поступал и Элам Харниш. |
He was a man's man primarily, and the instinct in him to play the game of life was strong. |