Время-не-ждет (Лондон) - страница 74

They came in with a rush, and with them rushed in the frost, a visible vapor of smoking white, through which their heads and backs showed, as they strained in the harness, till they had all the seeming of swimming in a river.Упряжка ворвалась в комнату с хода, и вместе с ней ворвался клубящийся поток морозного воздуха, так плотно окутавший белым паром головы и спины собак, что казалось, они плывут по реке.
Behind them, at the gee-pole, came Daylight, hidden to the knees by the swirling frost through which he appeared to wade.Позади собак, держась за шест, вбежал в комнату Харниш в облаке крутящегося пара, закрывавшего его ноги до колен.
He was the same old Daylight, withal lean and tired-looking, and his black eyes were sparkling and flashing brighter than ever.Харниш был такой же, как всегда, только похудевший и осунувшийся, а его черные глаза сверкали еще ярче обычного.
His parka of cotton drill hooded him like a monk, and fell in straight lines to his knees. Grimed and scorched by camp-smoke and fire, the garment in itself told the story of his trip.Парка с капюшоном, падавшая прямыми складками ниже колен, придавала ему сходство с монахом вся в грязи, прокопченная и обгорелая у лагерного костра, она красноречиво свидетельствовала о трудности проделанного пути.
A two-months' beard covered his face; and the beard, in turn, was matted with the ice of his breathing through the long seventy-mile run.За два месяца у него выросла густая борода, и сейчас ее покрывала ледяная корка, образовавшаяся от его дыхания за время последнего семидесятимильного перегона.
His entry was spectacular, melodramatic; and he knew it.Появление Харниша произвело потрясающий эффект, и он отлично понимал это.
It was his life, and he was living it at the top of his bent.Вот это жизнь! Такой он любил ее, такой она должна быть.
Among his fellows he was a great man, an Arctic hero.Он чувствовал свое превосходство над товарищами, знал, что для них он подлинный герой Арктики.
He was proud of the fact, and it was a high moment for him, fresh from two thousand miles of trail, to come surging into that bar-room, dogs, sled, mail, Indian, paraphernalia, and all.Он гордился этим, и ликующая радость охватывала его при мысли, что вот он, проделав две тысячи миль, прямо со снежной тропы въехал в салун с лайками, нартами, почтой, индейцем, поклажей и прочим.
He had performed one more exploit that would make the Yukon ring with his name-he, Burning Daylight, the king of travelers and dog-mushers.Он совершил еще один подвиг. Он -Время-не-ждет, король всех путников и погонщиков собак, и имя его еще раз прогремит на весь Юкон.