|
The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles. | Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль. |
It was ten at night when they pulled up the earth-bank and flew along the main street of Circle City; and the young Indian, though it was his spell to ride, leaped off and ran behind the sled. | В десять часов вечера собаки вынесли нарты на берег и стрелой полетели по главной улице Серкла; а молодой индеец, хотя был его черед отдыхать, спрыгнул с нарт и побежал следом. |
It was honorable braggadocio, and despite the fact that he had found his limitations and was pressing desperately against them, he ran gamely on. | Это было бахвальство, но бахвальство достойное, и хоть он уже знал, что есть предел его силам и они вот-вот изменят ему, бежал он бодро и весело. |
CHAPTER VI | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
A crowd filled the Tivoli-the old crowd that had seen Daylight depart two months before; for this was the night of the sixtieth day, and opinion was divided as ever as to whether or not he would compass the achievement. | Салун Тиволи был переполнен; там собрались все те, кто провожал Харниша два месяца назад; настал вечер шестидесятого дня, и шли жаркие споры о том, выполнит он свое обещание или нет. |
At ten o'clock bets were still being made, though the odds rose, bet by bet, against his success. | В десять часов все еще заключались пари, хотя число желающих ставить на успех Харниша с каждой минутой уменьшалось. |
Down in her heart the Virgin believed he had failed, yet she made a bet of twenty ounces with Charley Bates, against forty ounces, that Daylight would arrive before midnight. | Мадонна, в глубине души уверенная, что игра проиграна, тем не менее поспорила с Чарли Бэйтсом - двадцать унций против сорока, - что Харниш явится еще до полуночи. |
She it was who heard the first yelps of the dogs. | Она первая услышала тявканье собак. |
"Listen!" she cried. | - Слышите? - крикнула она. |
"It's Daylight!" | - Вот он! |
There was a general stampede for the door; but where the double storm-doors were thrown wide open, the crowd fell back. | Все бросились к выходу. Но когда широкая двухстворчатая дверь распахнулась, толпа отпрянула. |
They heard the eager whining of dogs, the snap of a dog-whip, and the voice of Daylight crying encouragement as the weary animals capped all they had done by dragging the sled in over the wooden floor. | Послышалось щелканье бича, окрики Харниша, и усталые собаки, собрав последние силы, радостно повизгивая, протащили нарты по деревянному полу. |