Время-не-ждет (Лондон) - страница 77

Он сменил дорожную парку с капюшоном на меховую шапку и суконную куртку, сбросил мерзлые мокасины и отплясывал в одних носках.
After wetting himself to the knees late that afternoon, he had run on without changing his foot-gear, and to the knees his long German socks were matted with ice.На исходе дня он промочил ноги до колен и так и не переобулся, и его длинные шерстяные носки покрылись ледяной коркой.
In the warmth of the room it began to thaw and to break apart in clinging chunks.Теперь, в теплой комнате, лед, понемногу оттаивая, начал осыпаться.
These chunks rattled together as his legs flew around, and every little while they fell clattering to the floor and were slipped upon by the other dancers.Осколки льда гремели вокруг его быстро мелькающих ног, со стуком падали на пол, о них спотыкались другие танцующие.
But everybody forgave Daylight.Но Харнишу все прощалось.
He, who was one of the few that made the Law in that far land, who set the ethical pace, and by conduct gave the standard of right and wrong, was nevertheless above the Law.Он принадлежал к числу тех немногих, кто устанавливал законы в этой девственной стране и вводил правила морали; его поведение служило здесь мерилом добра и зла; сам же он был выше всяких законов.
He was one of those rare and favored mortals who can do no wrong.Есть среди смертных такие общепризнанные избранники судьбы, которые не могут ошибаться.
What he did had to be right, whether others were permitted or not to do the same things.Что бы он ни делал - все хорошо, независимо от того, разрешается ли так поступать другим.
Of course, such mortals are so favored by virtue of the fact that they almost always do the right and do it in finer and higher ways than other men.Конечно, эти избранники потому и завоевывают общее признание, что они - за редким исключением - поступают правильно, и притом лучше, благороднее, чем другие.
So Daylight, an elder hero in that young land and at the same time younger than most of them, moved as a creature apart, as a man above men, as a man who was greatly man and all man.Так, Харниш, один из старейших героев этой молодой страны и в то же время чуть ли не самый молодой из них, слыл существом особенным, единственным в своем роде, лучшим из лучших.
And small wonder it was that the Virgin yielded herself to his arms, as they danced dance after dance, and was sick at heart at the knowledge that he found nothing in her more than a good friend and an excellent dancer.И неудивительно, что Мадонна, тур за туром самозабвенно кружась в его объятиях, терзалась мыслью, что он явно не видит в ней ничего, кроме верного друга и превосходной партнерши для танцев.