В час ночи он заметил, что Элия Дэвис уводит из салуна Генри Финна и лесоруба Джо Хайнса. |
Daylight interfered. | Харниш сдержал их. |
"Where are you-all going?" he demanded, attempting to draw them to the bar. | - Куда это вы собрались? - спросил он, пытаясь повернуть их к стойке. |
"Bed," Elijah Davis answered. | - На боковую, - ответил Дэвис. |
He was a lean tobacco-chewing New Englander, the one daring spirit in his family that had heard and answered the call of the West shouting through the Mount Desert back odd-lots. | Это был худой, вечно жующий табак уроженец Новой Англии, единственный из всей семьи смельчак, который откликнулся на зов Дикого Запада, услышанный им среди пастбищ и лесов штата Мэн. |
"Got to," Joe Hines added apologetically. | - Нам пора, - виновато сказал Джо Хайнс. |
"We're mushing out in the mornin'." | - Утром отправляемся. |
Daylight still detained them. | Харниш все не отпускал их: |
"Where to? | - Куда? |
What's the excitement?" | Что за спешка? |
"No excitement," Elijah explained. | - Никакой спешки, - объяснил Дэвис. |
"We're just a-goin' to play your hunch, an' tackle the Upper Country. | - Просто решили проверить твой нюх и немного пошарить вверх по реке. |
Don't you want to come along?" | Хочешь с нами? |
"I sure do," Daylight affirmed. | - Хочу, - ответил Харниш. |
But the question had been put in fun, and Elijah ignored the acceptance. | Но вопрос был задан в шутку, и Элия пропустил ответ Харниша мимо ушей. |
"We're tacklin' the Stewart," he went on. | - Мы думаем разведать устье Стюарта, -продолжал Элия. |
"Al Mayo told me he seen some likely lookin' bars first time he come down the Stewart, and we're goin' to sample 'em while the river's froze. | - Эл Мэйо говорил, что видел там подходящие наносы, когда в первый раз спускался по реке. Надо там покопаться, пока лед не пошел. |
You listen, Daylight, an' mark my words, the time's comin' when winter diggin's'll be all the go. | Знаешь, что я тебе скажу: помяни мое слово, скоро зимой-то и будет самая добыча золота. |
There'll be men in them days that'll laugh at our summer stratchin' an' ground-wallerin'." | Над нашим летним копанием в земле только смеяться будут. |
At that time, winter mining was undreamed of on the Yukon. | В те времена никто на Юконе и не помышлял о зимнем старательстве. |
From the moss and grass the land was frozen to bed-rock, and frozen gravel, hard as granite, defied pick and shovel. | Земля промерзала от растительного покрова до коренной породы, а промерзший гравий, твердый, как гранит, не брали ни кайло, ни заступ. |
In the summer the men stripped the earth down as fast as the sun thawed it. |