Как только земля начинала оттаивать под летним солнцем, старатели срывали с нее покров. |
Then was the time they did their mining. | Тогда-то и наступала пора добычи. |
During the winter they freighted their provisions, went moose-hunting, got all ready for the summer's work, and then loafed the bleak, dark months through in the big central camps such as Circle City and Forty Mile. | Зимой же они делали запасы продовольствия, охотились на лосей, готовились к летней работе, а самые унылые темные месяцы бездельничали в больших приисковых поселках вроде Серкла и Сороковой Мили. |
"Winter diggin's sure comin'," Daylight agreed. | - Непременно будет зимняя добыча, - поддакнул Харниш. |
"Wait till that big strike is made up river. | - Погодите, вот откроют золото вверх по течению. |
Then you-all'll see a new kind of mining. | Тогда увидите, как будем работать. |
What's to prevent wood-burning and sinking shafts and drifting along bed-rock? | Что нам мешает жечь дрова, пробивать шурфы и разведывать коренную породу? |
Won't need to timber. | И крепления не нужно. |
That frozen muck and gravel'll stand till hell is froze and its mill-tails is turned to ice-cream. | Промерзший гравий будет стоять, пока ад не обледенеет, а пар от адских котлов не превратится в мороженое. |
Why, they'll be working pay-streaks a hundred feet deep in them days that's comin'. | На глубине в сто футов будут вестись разработки, и даже очень скоро. |
I'm sure going along with you-all, Elijah." | Ну, так вот, Элия, я иду с вами. |
Elijah laughed, gathered his two partners up, and was making a second attempt to reach the door. | Элия засмеялся, взял своих спутников за плечи и подтолкнул к двери. |
"Hold on," Daylight called. | - Постой! - крикнул Харниш. |
"I sure mean it." | - Я не шучу. |
The three men turned back suddenly upon him, in their faces surprise, delight, and incredulity. | Все трое круто повернулись к нему; лица их выражали удивление, радость и недоверие. |
"G'wan, you're foolin'," said Finn, the other lumberjack, a quiet, steady, Wisconsin man. | - Да будет тебе, не дури, - сказал Финн, тоже лесоруб, спокойный, степенный уроженец Висконсина. |
"There's my dawgs and sled," Daylight answered. | - Мои нарты и собаки здесь, - ответил Харниш. |
"That'll make two teams and halve the loads-though we-all'll have to travel easy for a spell, for them dawgs is sure tired." | - На двух упряжках легче будет; поклажу разделим пополам. Но сперва придется ехать потише, собаки-то умаялись. |