Время-не-ждет (Лондон) - страница 83

Как только земля начинала оттаивать под летним солнцем, старатели срывали с нее покров.
Then was the time they did their mining.Тогда-то и наступала пора добычи.
During the winter they freighted their provisions, went moose-hunting, got all ready for the summer's work, and then loafed the bleak, dark months through in the big central camps such as Circle City and Forty Mile.Зимой же они делали запасы продовольствия, охотились на лосей, готовились к летней работе, а самые унылые темные месяцы бездельничали в больших приисковых поселках вроде Серкла и Сороковой Мили.
"Winter diggin's sure comin'," Daylight agreed.- Непременно будет зимняя добыча, - поддакнул Харниш.
"Wait till that big strike is made up river.- Погодите, вот откроют золото вверх по течению.
Then you-all'll see a new kind of mining.Тогда увидите, как будем работать.
What's to prevent wood-burning and sinking shafts and drifting along bed-rock?Что нам мешает жечь дрова, пробивать шурфы и разведывать коренную породу?
Won't need to timber.И крепления не нужно.
That frozen muck and gravel'll stand till hell is froze and its mill-tails is turned to ice-cream.Промерзший гравий будет стоять, пока ад не обледенеет, а пар от адских котлов не превратится в мороженое.
Why, they'll be working pay-streaks a hundred feet deep in them days that's comin'.На глубине в сто футов будут вестись разработки, и даже очень скоро.
I'm sure going along with you-all, Elijah."Ну, так вот, Элия, я иду с вами.
Elijah laughed, gathered his two partners up, and was making a second attempt to reach the door.Элия засмеялся, взял своих спутников за плечи и подтолкнул к двери.
"Hold on," Daylight called.- Постой! - крикнул Харниш.
"I sure mean it."- Я не шучу.
The three men turned back suddenly upon him, in their faces surprise, delight, and incredulity.Все трое круто повернулись к нему; лица их выражали удивление, радость и недоверие.
"G'wan, you're foolin'," said Finn, the other lumberjack, a quiet, steady, Wisconsin man.- Да будет тебе, не дури, - сказал Финн, тоже лесоруб, спокойный, степенный уроженец Висконсина.
"There's my dawgs and sled," Daylight answered.- Мои нарты и собаки здесь, - ответил Харниш.
"That'll make two teams and halve the loads-though we-all'll have to travel easy for a spell, for them dawgs is sure tired."- На двух упряжках легче будет; поклажу разделим пополам. Но сперва придется ехать потише, собаки-то умаялись.
The three men were overjoyed, but still a trifle incredulous.Элия, Финн и Хайнс с нескрываемой радостью слушали Харниша, хотя им все еще не верилось, что он говорит серьезно.