- Они слопали сало, и чернослив, и сахар, и корм для собак, - докладывал Элия. - И, черт бы их драл, перегрызли мешки и рассыпали всю муку, бобы и рис. |
I found empty sacks where they'd dragged them a quarter of a mile away." | Поверите ли, за четверть мили от стоянки валяются пустые мешки, - вон куда затащили. |
Nobody spoke for a long minute. | Наступило долгое молчание. |
It was nothing less than a catastrophe, in the dead of an Arctic winter and in a game-abandoned land, to lose their grub. | Остаться среди зимы без запасов в этом покинутом дичью краю означало верную гибель. |
They were not panic-stricken, but they were busy looking the situation squarely in the face and considering. | Но молчали они не потому, что страх сковал им языки: трезво оценивая положение, не закрывая глаза на грозившую опасность, они прикидывали в уме, как бы предотвратить ее. |
Joe Hines was the first to speak. | Первым заговорил Джо Хайнс: |
"We can pan the snow for the beans and rice... though there wa'n't more'n eight or ten pounds of rice left." | - Надо просеять снег и собрать бобы и рис... Правда, рису-то и оставалось всего фунтов восемь- десять. |
"And somebody will have to take a team and pull for Sixty Mile," Daylight said next. | - Кто-нибудь из нас на одной упряжке поедет на Шестидесятую Милю, - сказал Харниш. |
"I'll go," said Finn. | - Я поеду, - вызвался Финн. |
They considered a while longer. | Они еще помолчали. |
"But how are we going to feed the other team and three men till he gets back?" | - А чем же мы будем кормить вторую упряжку, пока он вернется? - спросил Хайнс. |
Hines demanded. | - И сами что будем есть? |
"Only one thing to it," was Elijah's contribution. | - Остается одно, - высказался, наконец, Элия. |
"You'll have to take the other team, Joe, and pull up the Stewart till you find them Indians. | - Ты, Джо, возьмешь вторую упряжку, поднимешься вверх по Стюарту и разыщешь индейцев. |
Then you come back with a load of meat. | У них добудешь мясо. |
You'll get here long before Henry can make it from Sixty Mile, and while you're gone there'll only be Daylight and me to feed, and we'll feed good and small." | Ты вернешься много раньше, чем Генри съездит на Шестидесятую Милю и обратно. Нас здесь останется только двое, и мы как-нибудь прокормимся. |
"And in the morning we-all'll pull for the cache and pan snow to find what grub we've got." Daylight lay back, as he spoke, and rolled in his robe to sleep, then added: | - Утром мы все пойдем на стоянку и выберем, что можно, из-под снега, - сказал Харниш, заворачиваясь в одеяло. |
"Better turn in for an early start. |